Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

साधुवेषद्विजाह्वयावतारकथनम् | Account of the ‘Sādhu-veṣa’ Brahmin-Named Incarnation

Prelude

तच्छ्रुत्वा विप्रवचनमभूताञ्च तनू तयोः । विपरीतानर्थपरे किं करिष्यावहे ध्रुवम्

tacchrutvā vipravacanamabhūtāñca tanū tayoḥ | viparītānarthapare kiṃ kariṣyāvahe dhruvam

Hearing the brāhmaṇa’s words, both were stricken with dismay. “When the meaning has turned contrary and harmful,” they said, “what indeed can we certainly do now?”

तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव
विप्रवचनम्the brāhmaṇa's words
विप्रवचनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविप्र + वचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—विप्रस्य वचनम् (षष्ठी-तत्पुरुष)
अभूताम्they two became
अभूताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलुङ् (Aorist/Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), द्विवचन; परस्मैपद
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक निपात (conjunction)
तनूthe two bodies/forms
तनू:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतनू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन
तयोःof the two (of them)
तयोः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/स्त्री/नपुंसक, षष्ठी (6th/Genitive), द्विवचन; सर्वनाम
विपरीतopposite/contrary
विपरीत:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootविपरीत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन; तन्वोः विशेषण
अनर्थपरेintent on harm/misfortune
अनर्थपरे:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनर्थ + पर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन; समासः—अनर्थे परे/अनर्थे तत्परे (सप्तमी-तत्पुरुष)
किम्what
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; प्रश्नवाचक
करिष्यावहेshall we two do
करिष्यावहे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), द्विवचन; आत्मनेपद
ध्रुवम्certainly
ध्रुवम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootध्रुव (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण प्रयुक्तः (adverbial accusative); निश्चयार्थ

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages of Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

B
Brāhmaṇa

FAQs

It highlights the inner crisis that arises when one realizes one’s path has produced “anartha” (spiritual harm). In Shaiva understanding, such dismay becomes a turning point: abandoning mistaken meaning (viparīta-artha) and seeking right discernment and Shiva’s grace to restore dharma.

When human plans collapse due to contrary outcomes, the Purana repeatedly directs the devotee toward Saguna Shiva—approached through the Linga—as the steady refuge (āśraya). The verse sets the emotional ground for surrender and corrective devotion.

A practical takeaway is to shift from anxiety to śaraṇāgati (taking refuge): perform Shiva-smaraṇa with the Pañcākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya,” and, if following Purāṇic practice, add Tripuṇḍra (bhasma) application and simple Linga-pūjā to reorient intention toward dharma.