Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

नारीसन्देहभञ्जक-शम्भ्ववतारकथा

The Account of Śambhu’s Incarnation that Dispels Doubts Concerning Women

अथ प्रभाते सा राज्ञी ददर्श विमलं सरः । अतीता दूरमध्वानं दयया शङ्करस्य हि

atha prabhāte sā rājñī dadarśa vimalaṃ saraḥ | atītā dūramadhvānaṃ dayayā śaṅkarasya hi

At daybreak, the queen beheld a spotless, pure lake. Having traversed a long distance—indeed by the compassionate grace of Śaṅkara, Lord Śiva—she arrived there.

अथthen
अथ:
सम्बन्धसूचक
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअनन्तर-निर्देशक (then)
प्रभातेat dawn
प्रभाते:
अधिकरण (Adhikaraṇa/time)
TypeNoun
Rootप्रभात (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (usage varies), सप्तमी (Locative/7th), एकवचन (Singular)
साshe
सा:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
राज्ञीqueen
राज्ञी:
कर्ता (Karta/apposition)
TypeNoun
Rootराज्ञी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ददर्शsaw
ददर्श:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
विमलम्pure/clear
विमलम्:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootविमल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; सरः इति विशेषण
सरःlake
सरः:
कर्म (Karma/object of seeing)
TypeNoun
Rootसरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative) एकवचन (form: सरः)
अतीताhaving passed
अतीता:
कर्तृविशेषण (subject qualifier)
TypeVerb
Rootइ (धातु) + अति उपसर्ग + त (कृत्)
Formक्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि (having passed)
दूरम्-अध्वानम्a long distance/journey
दूरम्-अध्वानम्:
कर्म (Karma/object: distance traversed)
TypeNoun
Rootदूर (प्रातिपदिक) + अध्वन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative), एकवचन
दययाby compassion
दयया:
करण (Karaṇa/means)
TypeNoun
Rootदया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन
शङ्करस्यof Śaṅkara
शङ्करस्य:
सम्बन्ध (possessive)
TypeNoun
Rootशङ्कर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन
हिindeed/for
हि:
बल (emphasis)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphasis/causal)

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: A ‘vimala saraḥ’ (spotless sacred lake) functions as a tīrtha-like setting where Śiva’s compassion enables safe arrival; not explicitly identified as a Jyotirliṅga site in these verses.

Significance: Bathing/abiding near a ‘vimala’ tīrtha is a common Purāṇic marker of purification and readiness for divine aid.

Role: liberating

S
Shiva

FAQs

The verse highlights Śiva’s anugraha (grace): the queen’s safe progress and the vision of a pure tirtha are presented as outcomes of Śaṅkara’s compassion, emphasizing that liberation-oriented progress is ultimately supported by the Lord’s mercy.

By naming Śaṅkara as the compassionate agent behind her journey, the verse points to Saguna Śiva—personally accessible and responsive to devotion—who guides devotees toward purifying sacred spaces where Linga-worship and tirtha-bathing commonly intensify bhakti.

A practical takeaway is dawn remembrance of Śiva (japa of “Om Namaḥ Śivāya”) before visiting a tirtha or temple; approach the sacred place with purity and gratitude, seeing the journey itself as sustained by Śiva’s grace.