Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

नारीसन्देहभञ्जक-शम्भ्ववतारकथा

The Account of Śambhu’s Incarnation that Dispels Doubts Concerning Women

त्वन्माययैव साहं वै मार्गभ्रष्टा विमोहिता । आगता प्रेषिता त्वत्तो ह्यस्य रक्षणहेतुतः

tvanmāyayaiva sāhaṃ vai mārgabhraṣṭā vimohitā | āgatā preṣitā tvatto hyasya rakṣaṇahetutaḥ

By Your māyā alone I too was deluded and strayed from the true path. Yet I have come here, sent by You indeed, for the sake of protecting him.

त्वत्-माययाby your māyā
त्वत्-मायया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootत्वत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + माया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण/Instrumental), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (त्वत्-सम्बन्धिनी माया)
एवindeed/only
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
मार्ग-भ्रष्टाgone astray from the path
मार्ग-भ्रष्टा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमार्ग (प्रातिपदिक) + भ्रष्ट (कृदन्त; √भ्रंश् धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त (क्त), ‘मार्गात् भ्रष्टा’ इति उपपद-तत्पुरुषभावः
विमोहिताdeluded
विमोहिता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootविमोहित (कृदन्त; √मुह् धातु, वि-उपसर्ग)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त (क्त)
आगता(having) come
आगता:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootआगत (कृदन्त; √गम् धातु, आ-उपसर्ग)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त (क्त), क्रियाविशेषणवत्/विधेय-विशेषण (predicate participle)
प्रेषिताsent
प्रेषिता:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootप्रेषित (कृदन्त; √इष्/√प्रेष् धातु, प्र-उपसर्ग; causative sense)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त (क्त), ‘sent’ (passive/predicate)
त्वत्तःfrom you
त्वत्तः:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी (Ablative), एकवचन; सर्वनाम
हिfor/indeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/Reason)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (causal/emphatic particle)
अस्यof him/of this one
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन; सर्वनाम
रक्षण-हेतुतःfor the purpose of protection
रक्षण-हेतुतः:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootरक्षण (प्रातिपदिक; √रक्ष् धातु-नञ्/ल्युट् भाव) + हेतु (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-तत्पुरुषात् अव्ययीभाववत् प्रयोगः; ‘रक्षणस्य हेतोः’ इत्यर्थे हेतुतः (ablatival adverb)

Parvati (as Devi acting under Shiva’s will)

Tattva Level: pasha

S
Shiva

FAQs

It teaches that delusion (māyā) can cause even exalted beings to stray, yet liberation and right direction come through Shiva’s will and grace—He remains the ultimate protector (Pati) who turns bewilderment into safeguarding guidance.

It points to Saguna Shiva as the compassionate Lord who actively sends help and protection to beings; Linga-worship embodies this accessible grace—approaching the Linga with surrender is a way to move from māyā’s confusion toward Shiva’s protection.

A practical takeaway is surrender through japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”) while contemplating Shiva as the protector who removes delusion; pairing this with Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrāksha supports steadiness of mind and devotion.