Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

पिप्पलादावतारकथनम्

Account of the Pippalāda Avatāra

सुवर्चोवाच । अहो सुरा द्रुष्टतराश्च सर्वे स्वकार्यदक्षा ह्यबुधाश्च लुब्धाः । तस्माच्च सर्वे पशवो भवन्तु सेन्द्राश्च मेऽद्यप्रभृतीत्युवाच

suvarcovāca | aho surā druṣṭatarāśca sarve svakāryadakṣā hyabudhāśca lubdhāḥ | tasmācca sarve paśavo bhavantu sendrāśca me'dyaprabhṛtītyuvāca

Suvarcā said: “Alas! All these gods have become exceedingly deceitful—clever in securing their own ends, yet foolish and greedy. Therefore, from this very day, let them all become beasts, Indra included!”

suvarcāSuvarcā
suvarcā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsuvarcā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
ahoalas! oh!
aho:
Sambandha (उद्गार)
TypeIndeclinable
Rootaho (अव्यय)
Formविस्मयादिबोधक अव्यय (interjection)
surāḥthe gods
surāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsura (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन
druṣṭa-tarāḥmore wicked
druṣṭa-tarāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdruṣṭa (कृदन्त-प्रातिपदिक) + tara (प्रत्यय)
Formतुलनात्मक (comparative) विशेषण; पुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
sarveall
sarve:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन
sva-kārya-dakṣāḥskilled in their own affairs
sva-kārya-dakṣāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक) + kārya (प्रातिपदिक) + dakṣa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (determinative): ‘स्वकार्ये दक्षाः’; पुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थ (emphatic)
abudhāḥfoolish
abudhāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootabudha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
lubdhāḥgreedy
lubdhāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootlubdha (कृदन्त-प्रातिपदिक; √lubh)
Formभूतकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन
tasmāttherefore; from that
tasmāt:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात्-इति अव्ययीभाववत् प्रयोगः; अपादानार्थे (ablative sense)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
sarveall (of you)
sarve:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन
paśavaḥanimals; beasts
paśavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpaśu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन
bhavantulet (them) become
bhavantu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलोट् (imperative), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
sa-indrāḥtogether with Indra
sa-indrāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa (उपसर्ग/प्रातिपदिक) + indra (प्रातिपदिक)
Formसह-तत्पुरुष (associative): ‘इन्द्रेण सह’; पुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
meof me; my
me:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी एकवचन (genitive singular)
adyafrom today
adya:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (temporal adverb)
prabhṛtionwards
prabhṛti:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootprabhṛti (अव्यय)
Formआद्यर्थक अव्यय (from ... onwards)
itithus
iti:
Sambandha (उक्ति-चिह्न)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक अव्यय (quotative particle)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Suvarcā

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Shakti Form: Caṇḍikā

Role: destructive

I
Indra
D
Devas

FAQs

The verse warns that even exalted beings fall into ‘paśu-bhāva’ (the condition of a bound creature) when driven by greed and self-interest; in Shaiva thought, liberation comes by turning from selfish cunning to devotion and right discernment under Pati (Śiva).

By portraying the Devas as susceptible to delusion, the text redirects the seeker toward Saguna Śiva—worship of the Liṅga as the steady refuge beyond the fickleness of ego-driven powers—so the devotee seeks grace rather than worldly gain.

A practical takeaway is to counter greed with daily japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and cultivate humility in pūjā; the verse supports a discipline of restraint and devotion rather than desire-centered ritual.