Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

दुर्वाससः तपः-प्रभावः तथा देवाः ब्रह्म-विष्ण्वोः शरणागमनम् | Durvāsā’s Tapas and the Devas’ Appeal to Brahmā and Viṣṇu

तदैव मुनिना तेन सौमित्रिः प्रेषितो हठात् । तन्तत्याज द्रुतं रामो बन्धुं पणवशान्मुने

tadaiva muninā tena saumitriḥ preṣito haṭhāt | tantatyāja drutaṃ rāmo bandhuṃ paṇavaśānmune

At that very moment, that sage abruptly dispatched Saumitri (Lakṣmaṇa). Then Rāma swiftly abandoned that kinsman, O muni, compelled by the power of destiny.

तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण/Time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb)
एवindeed / just
एव:
Nipāta (निपात/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (particle of emphasis)
मुनिनाby the sage
मुनिना:
Karaṇa (करण/Agent-instrument)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
तेनby him / by that one
तेन:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
सौमित्रिःSaumitri (Lakṣmaṇa)
सौमित्रिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसौमित्रि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
प्रेषितःwas sent
प्रेषितः:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootप्रेष् (धातु) → प्रेषित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि (passive)
हठात्suddenly / forcibly
हठात्:
Hetu (हेतु/Cause-manner)
TypeIndeclinable
Rootहठ (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् प्रयोग (adverbial use), पञ्चमी-आभास (ablatival adverb)
तत्that
तत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
तत्याजabandoned / left
तत्याज:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन, परस्मैपद; उपसर्ग: तद्- (sandhi from तत् + त्याज)
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootद्रुत (प्रातिपदिक)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb)
रामःRāma
रामः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
बन्धुम्a kinsman / relation
बन्धुम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootबन्धु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
पण-वशात्due to being under the sway of a wager
पण-वशात्:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeIndeclinable
Rootपण (प्रातिपदिक) + वश (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास (determinative): पणवश = 'under the control of a wager/pledge'; पञ्चमी विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; अव्ययवत् क्रियाविशेषण (ablatival adverb)
मुनेO sage
मुने:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Mahākāla

Jyotirlinga: Mahākāleśvara

Sthala Purana: The compulsion of ‘paṇa-vaśāt’ (under destiny’s sway) thematically aligns with Mahākāla as the Lord who presides over time and karmic necessity; separation is portrayed as time’s ordinance rather than mere human choice.

Significance: Pilgrims seek strength to endure separation, loss, and karmic turns with dharmic steadiness; Mahākāla is invoked to transcend fear and fatalism.

Shakti Form: Kālī

Role: destructive

Cosmic Event: Karmic compulsion under Kāla/niyati (implicit), a microcosmic reflection of the Lord’s governance of destiny.

R
Rama
L
Lakshmana (Saumitri)
M
Muni (sage)

FAQs

It highlights vairāgya (detachment) and submission to daiva (the divine ordering of karma), a Shaiva insight that worldly ties are secondary to dharma and the soul’s movement toward Shiva’s grace.

By showing how even revered figures act under the higher law of destiny, the verse points to Saguna Shiva as the Lord who governs karma and time; Linga-worship is a way to surrender ego and accept Shiva’s ordinance with steadiness.

A practical takeaway is to cultivate surrender through japa of the Pañcākṣarī—“Om Namaḥ Śivāya”—while applying Tripuṇḍra (bhasma) to remember impermanence and remain unattached amid duty.