Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

वीरभद्र-भैरव-आह्वानम् — Invocation of Vīrabhadra/Bhairava for Cosmic Reabsorption

स्वयं विज्ञापयामास किमत्र स्मृतिकारणम् । आज्ञापय जगत्स्वामिन् प्रसादः क्रियताम्मयि

svayaṃ vijñāpayāmāsa kimatra smṛtikāraṇam | ājñāpaya jagatsvāmin prasādaḥ kriyatāmmayi

Then he personally submitted his plea: “What here is the cause of my being remembered? Command me, O Lord of the worlds—be gracious to me.”

स्वयम्personally; oneself
स्वयम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), स्वार्थे (reflexive/emphatic adverb)
विज्ञापयामासinformed; submitted (a request)
विज्ञापयामास:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√jñap (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद; causative sense ‘to inform/request’
किम्what
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (singular), प्रश्नवाचक सर्वनाम (interrogative pronoun)
अत्रhere; in this matter
अत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
स्मृति-कारणम्cause of remembrance
स्मृति-कारणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsmṛti (प्रातिपदिक) + kāraṇa (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): ‘स्मृतेः कारणम्’; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
आज्ञापयcommand; order
आज्ञापय:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√jñā (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद; causative ‘command/order’
जगत्-स्वामिन्O Lord of the world
जगत्-स्वामिन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootjagat (प्रातिपदिक) + svāmin (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: ‘जगतः स्वामी’; पुंलिङ्ग, संबोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
प्रसादःgrace; favor
प्रसादः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootprasāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
क्रियताम्let (it) be done; may it be granted
क्रियताम्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
Formलोट् (Imperative), कर्मणि प्रयोग (passive), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; ‘let it be done/made’
मयिin me; upon me
मयि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), सप्तमी (Locative), एकवचन

Suta Goswami (narrating the dialogue; the verse quotes a devotee/supplicant addressing Lord Shiva as Jagatsvamin)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Role: liberating

S
Shiva

FAQs

It expresses śaraṇāgati (surrender): the devotee asks Shiva to reveal the inner cause behind remembrance and seeks prasāda, affirming that liberation and right understanding arise primarily through the Lord’s grace.

Addressing Shiva as “Jagatsvāmin” reflects Saguna devotion—approaching the Lord as the compassionate ruler who responds to prayer; in Linga-worship, this same attitude is central: offering, requesting guidance, and receiving prasāda.

A direct practice is humble verbal prayer before Shiva (at a Linga or in japa), followed by attentive listening for inner instruction—paired with Panchakshara japa (“Om Namaḥ Śivāya”) as a concrete way to stabilize remembrance.