Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

शिवस्तुतिवर्णनम् (Śiva-stuti-varṇanam) — “Description of Hymns in Praise of Śiva”

संत्यक्तसर्वधर्मांश्च बोद्धागमसमाश्रिताः । अस्मद्भाग्यवशाज्जाता दैत्यास्ते भक्तवत्सल

saṃtyaktasarvadharmāṃśca boddhāgamasamāśritāḥ | asmadbhāgyavaśājjātā daityāste bhaktavatsala

“Having abandoned all (Vedic) duties and taking refuge in the doctrines of the Buddhists, those Daityas were born through the force of our own ill fortune—O you who are ever affectionate to your devotees.”

संत्यक्तhaving abandoned
संत्यक्त:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम्-√त्यज् (धातु) → संत्यक्त (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (समासपूर्वपद); क्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त; ‘having abandoned’
सर्वधर्मान्all dharmas/duties
सर्वधर्मान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व-धर्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; Accusative plural (object of ‘abandoned’)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय; conjunction
बौद्धागमसमाश्रिताःhaving taken refuge in the Buddhist doctrine
बौद्धागमसमाश्रिताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootबौद्ध-आगम-सम्-आश्रित (प्रातिपदिक; कृदन्ताधारित)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; (बौद्धस्य आगमः) + तं समाश्रिताः; ‘having resorted to the Buddhist doctrine’
अस्मद्भाग्यवशात्due to our good fortune
अस्मद्भाग्यवशात्:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootअस्मद्-भाग्य-वश (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-अर्थे तसिल्/अव्ययीभाववत् प्रयोग; Ablative sense ‘due to/through’; (अस्माकं भाग्यस्य वशः) ‘by the force of our fortune’
जाताःborn/arisen
जाताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√जन् (धातु) → जात (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त; ‘born/arisen’
दैत्याःdemons (Daityas)
दैत्याः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Nominative plural
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Pronoun nominative plural
भक्तवत्सलO lover of devotees
भक्तवत्सल:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभक्त-वत्सल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; Vocative; ‘affectionate to devotees’

A Deva (god) addressing Lord Shiva during the Yuddhakhaṇḍa narration (as relayed by Sūta Gosvāmin)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: Not tied to a jyotirliṅga; it is a polemical-narrative explanation: daityas abandon Vedic dharma and take refuge in ‘boddhāgama’, presented as a misfortune and as part of the concealment dynamic preceding Śiva’s intervention.

Significance: Positions Śiva as bhakta-vatsala who rescues devotees from doctrinal confusion; pilgrimage is framed as returning to Śiva-dharma and seeking anugraha to overcome pāśa (delusive systems).

Role: liberating

S
Shiva
D
Daityas

FAQs

The verse frames spiritual decline as abandoning dharma and losing right orientation, while simultaneously highlighting Shiva’s defining grace as bhakta-vatsala—one who responds to sincere refuge and protects devotees amid cosmic disorder.

By addressing Shiva as bhakta-vatsala, it emphasizes Saguna Shiva’s accessible, compassionate aspect—approached through devotion and refuge. In Shiva Purana practice, this devotion is commonly expressed through Linga-worship, where the devotee seeks Shiva’s protection and restoration of dharma.

The takeaway is śaraṇāgati (taking refuge) through bhakti—practically expressed as daily Linga-pūjā with Tripuṇḍra (bhasma), Rudrākṣa-dhāraṇa, and japa of the Pañcākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya,” seeking Shiva’s grace as protector of devotees.