Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

दुन्दुभिनिर्ह्रादनिर्णयः / Dundubhinirhrāda’s Stratagem: Targeting the Brāhmaṇas

इति दुंदुभिनिर्ह्रादो मतिं कृत्वा कुलोचिताम् । प्राप्यापि काशीं दुर्वृत्तो मायावी न्यवधीद्द्विजान्

iti duṃdubhinirhrādo matiṃ kṛtvā kulocitām | prāpyāpi kāśīṃ durvṛtto māyāvī nyavadhīddvijān

Thus Duṃdubhinirhrāda—having resolved upon a course befitting his lineage—reached Kāśī; yet that wicked, deceitful one, deluded by māyā, slew the brāhmaṇa sages.

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
दुंदुभि-निर्ह्रादःthe drum-like roar
दुंदुभि-निर्ह्रादः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootदुंदुभि + निर्ह्राद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष: 'drum-like roar' (roar of a kettledrum)
मतिम्intention / resolve
मतिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund/absolutive): 'having made'
कुलोचिताम्befitting the lineage
कुलोचिताम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of मतिम्)
TypeAdjective
Rootकुल + उचित (प्रातिपदिक; कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष: 'proper (उचित, क्त from √वच्/√उच् in sense 'to befit') for the family (कुल)'
प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-√आप् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund): 'having reached/obtained'
अपिeven
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अपि = 'even/also'
काशीम्Kāśī
काशीम्:
Karma (कर्म/Object of reaching)
TypeNoun
Rootकाशी (प्रातिपदिक; स्थाननाम)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
दुर्वृत्तःwicked / ill-conducted
दुर्वृत्तः:
Karta (कर्ता/Subject; apposition)
TypeAdjective
Rootदुर् + वृत्त (प्रातिपदिक; कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; उपसर्ग-तत्पुरुष: 'of bad conduct' (वृत्त = क्त from √वृत् 'to behave/occur')
मायावीthe deceitful one / magician
मायावी:
Karta (कर्ता/Subject; apposition)
TypeNoun
Rootमायाविन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
न्यवधीत्killed / slew
न्यवधीत्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootनि-√वध् (धातु)
Formलुङ्-लकार (Aorist/परोक्षभूत), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
द्विजान्Brahmins
द्विजान्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Rudra

Jyotirlinga: Viśvanātha

Sthala Purana: Despite reaching Kāśī, the māyāvī villain slays dvijas—underscoring that mere proximity to a mokṣa-kṣetra does not negate pāśa (bondage) without inner transformation and Śiva’s anugraha. The episode functions as a negative exemplum within Kāśī’s sacred frame.

Significance: Warns pilgrims: tīrtha is efficacious when approached with dharma and devotion; violence against brāhmaṇas/sādhus is a grave pāpa that blocks grace.

Role: destructive

K
Kāśī (Vārāṇasī)
D
Duṃdubhinirhrāda
D
Dvijas (Brāhmaṇas)

FAQs

The verse underscores that merely reaching a sacred kṣetra like Kāśī does not purify one who remains bound by māyā and adharma; violence against the righteous (dvijas) is a grave obstruction to Shiva’s grace and liberation.

Kāśī is revered as Shiva’s own abode where Saguna Shiva is worshipped as the compassionate Lord; the verse shows that sacred proximity and external association with holy places cannot replace inner purity, devotion, and dharmic conduct required for true Shiva-bhakti.

The implied practice is dharma-aligned Shiva upāsanā: restraint from harm, reverence for brāhmaṇas and saints, and steady japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) to overcome māyā and purify intention.