Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

बाणस्य शोकः शिवस्मरणं च — Bāṇa’s Grief and the Turn to Śiva-Remembrance

नन्दिवाक्यात्ततो बाणो द्विषा शीर्षकमात्रकः । शिवस्थानं जगामाशु धृत्वा धैर्यं महामनाः

nandivākyāttato bāṇo dviṣā śīrṣakamātrakaḥ | śivasthānaṃ jagāmāśu dhṛtvā dhairyaṃ mahāmanāḥ

Then, taking Nandin’s words to heart, Bāṇa—though reduced by his foe to only a head—steadfastly gathered his courage and, great-souled, quickly went to the abode of Lord Śiva.

नन्दिवाक्यात्from Nandi’s statement/words
नन्दिवाक्यात्:
Apadana (अपादान/Ablative source)
TypeNoun
Rootनन्दि + वाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (नन्देः वाक्यम्)
ततःthen/thereupon
ततः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
बाणःBāṇa
बाणः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootबाण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
द्विषाwith an enemy/hostile intent
द्विषा:
Hetu/Instrument (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootद्विष् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; ‘द्विष्’ = शत्रु (enemy)
शीर्षकमात्रकःhaving only the head (remaining) / merely a head
शीर्षकमात्रकः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootशीर्षक + मात्रक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (शीर्षकस्य मात्रकः = only a head/only the head)
शिवस्थानम्Śiva’s abode
शिवस्थानम्:
Karma (कर्म/Object; destination)
TypeNoun
Rootशिव + स्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (शिवस्य स्थानम्)
जगामwent
जगाम:
Kriyā (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
आशुquickly
आशु:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
धृत्वाhaving held/assuming
धृत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया/Gerundial)
TypeVerb
Rootधृ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), ‘धृत्वा’ = having held/taken
धैर्यम्courage/steadfastness
धैर्यम्:
Karma (कर्म/Object of ‘धृत्वा’)
TypeNoun
Rootधैर्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
महामनाःgreat-minded
महामनाः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of बाणः)
TypeAdjective
Rootमहन् + मनस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; समासः—बहुव्रीहि (महान् मनः यस्य सः)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga episode; the verse frames Śiva’s abode as the refuge of the afflicted (śaraṇāgati), where even an asura approaches for grace after defeat.

Significance: General tīrtha-logic: turning toward Śiva (śivasthāna-gamana) after ego-collapse is presented as the first step toward anugraha (saving intervention).

S
Shiva
N
Nandi
B
Bana

FAQs

It highlights śaraṇāgati (taking refuge): even when one is broken by conflict and karma, remembering the Lord through the guidance of the guru-like devotee (Nandin) turns the mind toward Śiva’s abode, where grace restores and uplifts the bound soul (paśu) under the Lord (Pati).

Bāṇa’s movement toward “Śiva-sthāna” reflects turning to Saguna Śiva—the accessible Lord who receives devotees. In practice, this is mirrored by approaching the Śiva-liṅga with humility, seeking protection and purification through devotion rather than pride or power.

The takeaway is dhairya with bhakti: steady the mind and approach Śiva through japa of the Pañcākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya,” ideally with vibhūti (tripuṇḍra) and rudrākṣa as aids to remembrance and surrender.