Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

बाणासुरस्य शङ्करस्तुतिः तथा युद्धयाचनम् | Bāṇāsura’s Praise of Śiva and Petition for Battle

तथा नरांस्तेषु वृष्णीञ्शूरमानकदुंदुभिम् । व्यलिखद्रामकृष्णौ च प्रद्युम्नं नरसत्तमम्

tathā narāṃsteṣu vṛṣṇīñśūramānakaduṃdubhim | vyalikhadrāmakṛṣṇau ca pradyumnaṃ narasattamam

Likewise, among those men he singled out the Vṛṣṇis—Śūra, Ānakadundubhi, and also Rāma and Kṛṣṇa—and he also wrote down Pradyumna, the best of men.

तथाalso/likewise
तथा:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formरीतिवाचक-अव्यय (adverb)
नरान्men
नरान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
तेषुamong them/in them
तेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, सप्तमी (7th), बहुवचन
वृष्णीन्the Vṛṣṇis
वृष्णीन्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvṛṣṇi (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
शूरम्Śūra (name)
शूरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśūra (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
मानक-दुन्दुभिम्Mānaka-dundubhi (name)
मानक-दुन्दुभिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmānaka (प्रातिपदिक) + dundubhi (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; समासः कर्मधारय (proper-name compound)
व्यलिखत्he depicted/drew
व्यलिखत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-ā-√likh (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
राम-कृष्णौRāma and Kṛṣṇa
राम-कृष्णौ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक) + kṛṣṇa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), द्विवचन; इतरेतर-द्वन्द्व
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
प्रद्युम्नम्Pradyumna
प्रद्युम्नम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpradyumna (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
नर-सत्तमम्best of men
नर-सत्तमम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootnara (प्रातिपदिक) + sattama (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (प्रद्युम्नम्); समासः षष्ठी-तत्पुरुष (‘नराणां सत्तमः’)

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages of Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pasha

V
Vṛṣṇi clan
Ś
Śūra
Ā
Ānakadundubhi (Vasudeva)
B
Balarāma
K
Kṛṣṇa
P
Pradyumna

FAQs

The verse highlights how even the greatest worldly heroes (renowned lineages like the Vṛṣṇis) are still participants in karmic battle and destiny, whereas Shaiva Siddhānta points beyond such transient power to surrender to Pati (Śiva) as the ultimate refuge.

Though the verse names heroic figures rather than describing Liṅga worship directly, the Yuddhakhaṇḍa context frames worldly might as secondary to divine sovereignty—encouraging devotees to seek stability in Saguna Śiva (worshipful Lord) and the Liṅga as the enduring center amid conflict.

A practical takeaway is steadiness through japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) before undertaking any struggle, cultivating detachment and devotion rather than pride in strength.