Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

बाणासुरस्य शङ्करस्तुतिः तथा युद्धयाचनम् | Bāṇāsura’s Praise of Śiva and Petition for Battle

ककुभां मंगलं सर्वं संप्रेक्ष्य प्रस्थितोऽभवत् । महोत्साहो महावीरो बलिपुत्रो महारथः

kakubhāṃ maṃgalaṃ sarvaṃ saṃprekṣya prasthito'bhavat | mahotsāho mahāvīro baliputro mahārathaḥ

Having looked all around in every direction for auspicious signs, Bali’s son—the great chariot-warrior, full of high resolve and heroic might—set forth.

kakubhāmof the directions (quarters)
kakubhām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootkakubh (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
maṅgalamauspicious sign
maṅgalam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmaṅgala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
sarvamall
sarvam:
Karma-anvaya (कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (agreeing with maṅgalam)
saṃprekṣyahaving observed
saṃprekṣya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootsaṃ-prekṣ (धातु)
Formकृदन्त—ल्यप्/क्त्वान्त (absolutive/gerund); 'having observed'
prasthitaḥhaving set out / departed
prasthitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpra-sthā (धातु)
Formकृदन्त—क्त (PPP used adjectivally); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
abhavatbecame / was
abhavat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
mahotsāhaḥof great zeal
mahotsāhaḥ:
Karta-anvaya (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + utsāha (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास ('great enthusiasm'); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
mahāvīraḥgreat hero
mahāvīraḥ:
Karta-anvaya (कर्तृ-विशेषण)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + vīra (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास ('great hero'); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
bali-putraḥson of Bali
bali-putraḥ:
Karta-anvaya (कर्तृ-विशेषण)
TypeNoun
Rootbali (प्रातिपदिक) + putra (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष ('son of Bali'); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
mahārathaḥgreat chariot-warrior
mahārathaḥ:
Karta-anvaya (कर्तृ-विशेषण)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + ratha (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास ('great chariot-warrior'); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

B
Bali

FAQs

It highlights the traditional dharmic act of seeking auspiciousness before undertaking a consequential action, while implicitly showing that worldly valor and momentum are still bound to action and its results—whereas Shaiva Siddhanta points beyond to Shiva (Pati) as the ultimate refuge.

Though the verse is narrative and martial, the Shiva Purana’s broader frame treats true auspiciousness (maṅgala) as culminating in devotion to Saguna Shiva—often expressed through Linga-worship—where outward signs are secondary to inner alignment with Shiva’s grace.

A practical takeaway is to begin major undertakings with Shiva-smaraṇa—mentally invoking Shiva or softly repeating the Panchākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya”—seeking inner auspiciousness rather than relying only on external omens.