Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

शुक्रस्य जठरस्थत्वं तथा मृत्युशमनी-विद्या (Śukra in Śiva’s belly and the death-subduing vidyā)

किं कर्तव्यं मयाद्यापि क्षेमं मे स्यात्कथं त्विति । सन्निपातविधिर्जीवः सर्वथानुचितो मम

kiṃ kartavyaṃ mayādyāpi kṣemaṃ me syātkathaṃ tviti | sannipātavidhirjīvaḥ sarvathānucito mama

“What should I do even now? How may there be safety and well-being for me?”—thinking thus, I realize that for me, in every way, the living being’s prescribed course in this crisis is wholly improper (and cannot be properly followed).

kimwhat
kim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (प्रथमा/द्वितीया), Singular (एकवचन); interrogative
kartavyamto be done; duty
kartavyam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootkṛ (कृ धातु)
FormGerundive/Obligatory participle (कृत्य/तव्यत्), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (प्रथमा/द्वितीया), Singular (एकवचन)
mayāby me
mayā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInstrumental (तृतीया), Singular (एकवचन)
adyatoday/now
adya:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण) of time
apieven, also
api:
Sambandha/Emphasis (सम्बन्ध/बलार्थ)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात)
kṣemamwelfare, safety
kṣemam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkṣema (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (प्रथमा/द्वितीया), Singular (एकवचन)
memy
me:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (षष्ठी), Singular (एकवचन); enclitic
syātmay be, should be
syāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस् धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); Parasmaipada (परस्मैपद)
kathamhow
katham:
Prakāra-adhikaraṇa (प्रकार-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
FormInterrogative adverb (प्रश्न-क्रियाविशेषण)
tubut, indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormConjunction/particle (निपात) indicating contrast/emphasis
itithus
iti:
Vākyārtha-dyotaka (वाक्यार्थ-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-निपात) marking thought/speech
sannipāta-vidhiḥthe plan/procedure of assembling
sannipāta-vidhiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsannipāta + vidhi (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष: 'sannipātasya vidhiḥ' = rule/plan of assembly
jīvaḥliving (as a living being)
jīvaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootjīva (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन)
sarvathāin every way, entirely
sarvathā:
Prakāra-adhikaraṇa (प्रकार-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsarvathā (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण)
anucitaḥimproper, unsuitable
anucitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootanucita (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन); adjective qualifying 'vidhiḥ'
mamafor me / my
mama:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (षष्ठी), Singular (एकवचन)

Suta Goswami (narrating the inner deliberation of a warrior/king in the Yuddhakhaṇḍa episode)

Tattva Level: pashu

FAQs

It shows the jīva’s turning point: when ordinary strategies and even conventional “crisis procedures” feel inadequate, the heart naturally seeks kṣema through dependence on the higher Lord (Pati), implying surrender and devotion as the truest refuge.

The verse frames a mood of helplessness that traditionally culminates in seeking Saguna Shiva’s protecting grace—approaching the Linga with prayer, confession of limitation, and trust that Shiva alone grants true kṣema beyond worldly calculation.

A practical takeaway is to take refuge in Shiva through japa of the Panchākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with calm breath and a prayer for kṣema; if performing ritual, offer water to the Linga and apply Tripuṇḍra (bhasma) as a reminder of surrender and impermanence.