Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

अन्धकादिदैत्ययुद्धे वीरकविजयः — Vīraka’s Victory over Andhaka’s Forces

चर्तुं हि शक्यं तु सुरासुरैर्यत्र तादृशं वर्षसहस्रमात्रम् । सा पार्वती मंदरपर्वतस्था प्रतीक्ष्यमाणागमनं भवस्य

cartuṃ hi śakyaṃ tu surāsurairyatra tādṛśaṃ varṣasahasramātram | sā pārvatī maṃdaraparvatasthā pratīkṣyamāṇāgamanaṃ bhavasya

In that place, even the gods and the asuras could remain and move about for only a thousand years of such a kind. There, Pārvatī, dwelling on Mount Mandara, kept waiting for the arrival of Bhava (Lord Śiva).

चर्तुम्to perform (austerity)
चर्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन/उद्देश्य)
TypeVerb
Root√चर् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive): ‘चर्तुम्’ = to practice/perform (austerity)
हिindeed/for
हि:
Hetu-sūcaka (हेतुसूचक)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formहेतौ/निश्चयार्थक-निपात — particle ‘indeed/for’
शक्यम्possible
शक्यम्:
Viśeṣya-predicative (विधेय)
TypeAdjective
Rootशक्य (√शक्, यत्/कृदन्त)
Formयत्-प्रत्ययान्त (potential adjective) ‘possible’; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Neuter, Nominative, Singular
तुbut
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अन्वयार्थक-निपात — particle ‘but/indeed’
सुर-असुरैःby gods and demons
सुर-असुरैः:
Karaṇa (करणम्) / Kartṛ (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक) + असुर (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास; पुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन — Masculine, Instrumental, Plural
यत्रwhere
यत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरणम्)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formसम्बन्ध/देशवाचक-अव्यय — relative adverb ‘where’
तादृशम्such
तादृशम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतादृश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Neuter, Accusative, Singular
वर्ष-सहस्र-मात्रम्only a thousand years (duration)
वर्ष-सहस्र-मात्रम्:
Karma (कर्म) / Kāla-parimāṇa (कालपरिमाण)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक) + सहस्र (प्रातिपदिक) + मात्र (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (परिमाण/अवधि): ‘वर्षाणां सहस्रं मात्रं’ = only a thousand years; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Neuter, Accusative, Singular
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Feminine, Nominative, Singular
पार्वतीPārvatī
पार्वती:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपार्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Feminine, Nominative, Singular
मन्दर-पर्वत-स्थाdwelling on Mount Mandara
मन्दर-पर्वत-स्था:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमन्दर (प्रातिपदिक) + पर्वत (प्रातिपदिक) + स्था (√स्था, क्त/कृदन्त/प्रातिपदिकरूप)
Formतत्पुरुष-समास (सप्तमी): ‘मन्दरपर्वते स्थिता’; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Feminine, Nominative, Singular
प्रतीक्ष्यमाणाwaiting/expecting
प्रतीक्ष्यमाणा:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्तृसमानााधिकरण)
TypeVerb
Rootप्रति-√ईक्ष् (धातु)
Formशानच्-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कृदन्त (present participle, middle): स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Feminine, Nominative, Singular
आगमनम्the coming
आगमनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआगमन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Neuter, Accusative, Singular
भवस्यof Bhava (Śiva)
भवस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootभव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन — Masculine, Genitive, Singular

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: The verse situates Pārvatī on Mandara awaiting Bhava; while not a Jyotirliṅga episode, it echoes sthala-purāṇa patterns where the Goddess’s tapas/awaiting precipitates Śiva’s manifestation in a kṣetra.

Significance: Contemplation of Pārvatī’s steadfast waiting (pativratā-bhāva) is framed as a model of single-pointed devotion leading to Śiva’s anugraha (grace), though the immediate action here is concealment/delay.

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

Cosmic Event: Hyperbolic time-span (a thousand years) underscores supra-human endurance and the otherworldly nature of the locale.

P
Parvati
S
Shiva

FAQs

It highlights steadfast bhakti and patient endurance: Pārvatī remains unwavering in her longing for Bhava, showing that the soul’s approach to Pati (Śiva) is matured through perseverance, tapas, and focused remembrance even when circumstances are difficult for ordinary beings.

Pārvatī’s waiting is devotion to Saguna Śiva—Bhava as the personally approachable Lord. In Linga-worship, this same attitude becomes steady upāsanā: the devotee ‘waits’ with faith, offering worship until Śiva’s grace (anugraha) is revealed.

The takeaway is single-pointed japa and vrata-like steadiness: repeat the Panchākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with disciplined patience, supporting it with simple Śiva-pūjā (water, bilva) and, where appropriate, Tripuṇḍra-bhasma and Rudrākṣa as aids to constancy.