Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

हिरण्यकशिपोः क्रोधः तथा देवप्रजाकदनम् — Hiraṇyakaśipu’s Wrath and the Affliction of Devas and Beings

नखास्त्रहृत्पद्ममसृग्विमिश्रमुत्पाद्य जीवाद्विगतः क्षणेन । त्यक्तस्तदानीं स तु काष्ठभूतः पुनः पुनश्चूर्णितसर्वगात्रः

nakhāstrahṛtpadmamasṛgvimiśramutpādya jīvādvigataḥ kṣaṇena | tyaktastadānīṃ sa tu kāṣṭhabhūtaḥ punaḥ punaścūrṇitasarvagātraḥ

When the weapon of nails tore open his heart-lotus and blood mixed with marrow gushed forth, his life departed in an instant. Cast aside then, he became like a piece of wood—again and again his entire body was crushed to fragments.

nakha-astra-hṛt-padma-masṛk-vimiśrammixed with blood and the lotus(-heart) torn by the nail-weapon
nakha-astra-hṛt-padma-masṛk-vimiśram:
Karma (कर्म; उत्पन्नस्य वस्तुनः)
TypeAdjective
Rootnakha + astra + hṛt + padma + asṛj/masṛk + vimiśra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष-समास (विशेषणम्) — ‘नखास्त्रेण हृतं पद्मं, मसृक् (रुधिर) इत्यादिभिः विमिश्रम्’ (context: blood mixed with lotus-like heart torn by nail-weapon)
utpādyahaving produced
utpādya:
Kriyā (क्रिया; पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootut + √pad (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); ‘having produced/caused’
jīvātfrom life
jīvāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootjīva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन; ‘जीवात्’ = from life
vigataḥdeparted (dead)
vigataḥ:
Karta (कर्ता; अवस्थावाचक)
TypeAdjective
Rootvi + gata (गम्-धातु; क्त-प्रत्ययान्त प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) ‘departed/removed’
kṣaṇenain an instant
kṣaṇena:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeNoun
Rootkṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; कालकरणे (instrumental of time)
tyaktaḥleft/abandoned
tyaktaḥ:
Karta (कर्ता; अवस्थावाचक)
TypeAdjective
Roottyakta (त्यज्-धातु; क्त-प्रत्ययान्त प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त ‘abandoned/left’
tadānīmat that time
tadānīm:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadānīm (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
tuindeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; निपात
kāṣṭha-bhūtaḥbecome like wood (rigid)
kāṣṭha-bhūtaḥ:
Karta (कर्ता; अवस्थावाचक)
TypeAdjective
Rootkāṣṭha + bhūta (भू-धातु; क्त-प्रत्ययान्त प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष (‘काष्ठवत् भूतो’/‘काष्ठरूपः’)
punaḥagain
punaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्त्यर्थक (adverb)
punaḥagain
punaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्त्यर्थक (adverb)
cūrṇita-sarva-gātraḥwith all limbs crushed
cūrṇita-sarva-gātraḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootcūrṇita + sarva + gātra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष (‘चूर्णितानि सर्वगात्राणि यस्य’—कर्मधारय/बहुव्रीहि-प्रायः; here treated as तत्पुरुष adjectival chain)

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages of Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Kālāntaka

S
Shiva

FAQs

The verse portrays the utter fragility of embodied life and the inevitability of dissolution when divine justice operates; in Shaiva Siddhānta terms, it underscores the perishability of the body (pāśa-bound condition) and the need to seek refuge in Pati (Śiva), the liberating Lord beyond death.

It reflects Saguna Śiva’s role as the protector and regulator of dharma—fierce when subduing adharma. Linga-worship centers the devotee on the imperishable reality of Śiva, contrasting with the verse’s vivid reminder that all physical forms are transient.

A practical takeaway is daily remembrance of impermanence while stabilizing devotion through Panchākṣarī japa (“Om Namaḥ Śivāya”) and Tripuṇḍra (bhasma) as a contemplative sign that the body ends in ash, while Śiva alone grants lasting auspiciousness.