Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

हिरण्यकशिपोः क्रोधः तथा देवप्रजाकदनम् — Hiraṇyakaśipu’s Wrath and the Affliction of Devas and Beings

देवैश्च दैत्यैर्मुनिभिश्च सिद्धैस्त्वत्सृष्टजीवैर्बहुवाक्यतः किम् । स्वर्गे धरण्यां दिवसे निशायां नैवोर्द्ध्वतो नाप्यधतः प्रजेश

devaiśca daityairmunibhiśca siddhaistvatsṛṣṭajīvairbahuvākyataḥ kim | svarge dharaṇyāṃ divase niśāyāṃ naivorddhvato nāpyadhataḥ prajeśa

O Lord of creatures, what need is there for many words? Among the gods, the Daityas, the sages, and the Siddhas—indeed among all beings created by You—whether in heaven or on earth, by day or by night, there is none equal to You, neither above nor below, O Prajāpati.

देवैःby/with the gods
देवैः:
Karaṇa (करणम्) / Sahakārī (सहकारी)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण/सह), बहुवचन — Masculine, Instrumental (3rd), Plural
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात — conjunction ‘and’
दैत्यैःby/with the demons
दैत्यैः:
Karaṇa (करणम्) / Sahakārī (सहकारी)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन — Masculine, Instrumental, Plural
मुनिभिःby/with the sages
मुनिभिः:
Karaṇa (करणम्) / Sahakārī (सहकारी)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन — Masculine, Instrumental, Plural
and
:
Sambandha (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात — conjunction
सिद्धैःby/with the siddhas
सिद्धैः:
Karaṇa (करणम्) / Sahakārī (सहकारी)
TypeNoun
Rootसिद्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन — Masculine, Instrumental, Plural
त्वत्-सृष्ट-जीवैःby/with the beings created by you
त्वत्-सृष्ट-जीवैः:
Karaṇa (करणम्) / Sahakārī (सहकारी)
TypeNoun
Rootत्वत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + सृष्ट (√सृज्, क्त/कृदन्त) + जीव (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष): ‘त्वया सृष्टाः जीवाः’ इति; पुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन — Masculine, Instrumental, Plural
बहु-वाक्यतःwith many words / at length
बहु-वाक्यतः:
Hetu/Prakāra (हेतु/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootबहु (प्रातिपदिक) + वाक्य (प्रातिपदिक) + तस् (तसिल्-प्रत्यय)
Formतसिलन्त-अव्यय (ablatival adverb): ‘बहुभ्यः वाक्येभ्यः’/‘बहुवाक्येन’ इत्यर्थे — indeclinable meaning ‘from/with many words; at length’
किम्what (use/purpose)?
किम्:
Karma (कर्म) / Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Neuter, Nominative/Accusative, Singular (interrogative)
स्वर्गेin heaven
स्वर्गे:
Adhikaraṇa (अधिकरणम्)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन — Masculine, Locative (7th), Singular
धरण्याम्on earth
धरण्याम्:
Adhikaraṇa (अधिकरणम्)
TypeNoun
Rootधरणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन — Feminine, Locative, Singular
दिवसेin the daytime
दिवसे:
Adhikaraṇa (कालाधिकरणम्)
TypeNoun
Rootदिवस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन — Masculine, Locative, Singular
निशायाम्in the night
निशायाम्:
Adhikaraṇa (कालाधिकरणम्)
TypeNoun
Rootनिशा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन — Feminine, Locative, Singular
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात — negation particle
एवindeed
एव:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात — emphatic particle ‘indeed/just’
ऊर्ध्वतःfrom above / upwards
ऊर्ध्वतः:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण/दिशा)
TypeIndeclinable
Rootऊर्ध्व (प्रातिपदिक) + तस् (तसिल्-प्रत्यय)
Formतसिलन्त-अव्यय — indeclinable ‘from above/upwards’
nor/not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात — negation
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अप्यर्थक-निपात — particle ‘also/even’ (here with negation: ‘even’)
अधःतःfrom below / downwards
अधःतः:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण/दिशा)
TypeIndeclinable
Rootअधस् (प्रातिपदिक) + तस् (तसिल्-प्रत्यय)
Formतसिलन्त-अव्यय — indeclinable ‘from below/downwards’
प्रजेशO lord of creatures
प्रजेश:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रजेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन — Masculine, Vocative, Singular

A divine eulogist addressing Lord Śiva (within Sūta’s narration in the Rudra Saṃhitā)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: Not tied to a specific Jyotirliṅga; it is a universal supremacy-statement (sarvottamatva) typical of Śaiva stuti passages.

Significance: Cultivates īśvara-bhāva: recognizing Śiva as unsurpassed across realms and times; supports surrender (śaraṇāgati) as the doorway to anugraha.

Type: stotra

Role: teaching

Cosmic Event: All-loka, all-time, all-direction framing (svarga/dharaṇī, day/night, above/below) asserting the Lord’s unmatched sovereignty.

S
Shiva
D
Devas
D
Daityas
M
Munis
S
Siddhas

FAQs

The verse asserts Śiva’s absolute supremacy as Pati (the Lord), declaring that across all realms and states—day/night, heaven/earth—no being equals Him. In Shaiva Siddhanta, this supports single-pointed devotion to the Highest Lord who transcends all categories of created existence.

By affirming that none among all created beings is equal to Śiva, the verse grounds Linga and Saguna worship as worship of the Supreme itself—not a lesser deity. The Linga becomes the accessible focus through which devotees honor the incomparable Pati present everywhere.

A practical takeaway is daily stuti with japa of the Panchākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”), accompanied by reverent remembrance of Śiva as unequaled in all directions and times; optionally, this can be supported by Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa as Shaiva marks of steady devotion.