Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

अन्धक-प्रश्नः — Inquiry into Andhaka

Genealogy and Nature

यस्माच्च मद्भ्रातुरनंतवीर्याः प्रह्लादपूर्वा अपि पंचपुत्राः । ममेह नास्तीति गतान्वयोऽहं को मामकं राज्यमिदं बुभूषेत्

yasmācca madbhrāturanaṃtavīryāḥ prahlādapūrvā api paṃcaputrāḥ | mameha nāstīti gatānvayo'haṃ ko māmakaṃ rājyamidaṃ bubhūṣet

“Moreover, my brother had five sons of boundless prowess, beginning with Prahlāda. Yet my own lineage here is ended—there is none of mine. So who would now desire this kingdom that belongs to me?”

यस्मात्from whom / because
यस्मात्:
अपादान (Apādāna/Ablative cause-source)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन; सर्वनाम
and
:
समुच्चय (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-निपात (conjunction)
मत्my
मत्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeAdjective
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-एकवचन-रूप (genitive stem used in compound); सर्वनाम; समासपूर्वपद
भ्रातुःof (my) brother
भ्रातुः:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
अनन्तवीर्याःof endless prowess
अनन्तवीर्याः:
विशेषण (Adjectival to पुत्राः)
TypeAdjective
Rootअनन्त-वीर्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (to पुत्राः); कर्मधारय (अनन्तं वीर्यं येषाम्)
प्रह्लादपूर्वाःbeginning with Prahlāda
प्रह्लादपूर्वाः:
विशेषण (Adjectival to पुत्राः)
TypeAdjective
Rootप्रह्लाद-पूर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण; तत्पुरुष (प्रह्लादः पूर्वः येषाम्/प्रह्लादादयः)
अपिalso/even
अपि:
सम्बन्ध/निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/समुच्चयार्थक (also/even)
पञ्चपुत्राःfive sons
पञ्चपुत्राः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootपञ्च-पुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; द्विगु-समास (पञ्च पुत्राः)
ममof me / my
मम:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
इहhere / in this case
इह:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (adverb of place)
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात
अस्तिis/exists
अस्ति:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
इतिthus
इति:
वाक्य-सम्बन्ध (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण-निपात (quotative particle)
गतgone / ended
गत:
कर्ता-विशेषण (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (to अहम्)
अन्वयःlineage/continuity
अन्वयः:
कर्ता (Karta; with predicate to अहम्)
TypeNoun
Rootअन्वय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
कःwho?
कः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
मामकम्my
मामकम्:
कर्म-विशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootमामक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (to राज्यम्)
राज्यम्kingdom
राज्यम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
इदम्this
इदम्:
कर्म-विशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (to राज्यम्)
बुभूषेत्would desire (to have/possess)
बुभूषेत्:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद; इच्छार्थक (desiderative sense in context: 'would wish to be/possess')

A Daitya king (as narrated within the Yuddhakhaṇḍa dialogue, framed by Sūta Gosvāmin’s narration to the sages)

Tattva Level: pashu

P
Prahlāda

FAQs

It highlights the Shaiva insight that worldly sovereignty and family succession are impermanent; when lineage and claim fade, the wise turn inward toward dharma and ultimately toward devotion to Pati (Śiva), the true Lord beyond transient ownership.

By questioning possessiveness over ‘my kingdom,’ the verse supports the movement from ego-based identity to surrender; in Shiva Purana practice, this ripens into Saguna Śiva-bhakti—worship of the Liṅga as the stable refuge when worldly supports (rājya, vaṃśa) collapse.

A practical takeaway is daily japa of the Pañcākṣarī mantra (Om Namaḥ Śivāya) with bhasma-dhāraṇa (Tripuṇḍra) and contemplation on impermanence (anityatā), reducing attachment to status and possession.