Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

अध्याय ३८ — काली-शंखचूड-युद्धे अस्त्रप्रयोगः

Kālī and Śaṅkhacūḍa: Mantra-Weapons and Surrender in Battle

रत्नेन्द्रसारनिर्माणविमानं सुमनो हरम् । आरुरोह स हृष्टात्मा न भ्रान्तोपि महारणे

ratnendrasāranirmāṇavimānaṃ sumano haram | āruroha sa hṛṣṭātmā na bhrāntopi mahāraṇe

With a joyful heart he mounted that aerial vimāna—crafted from the very essence of the Lord of jewels and enchanting to behold—and even amid the great battle he did not become bewildered.

रत्नेन्द्रसारनिर्माणविमानम्the aerial chariot made of the essence of the lord of jewels (i.e., best gems)
रत्नेन्द्रसारनिर्माणविमानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरत्न + इन्द्र + सार + निर्माण + विमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); समासः—षष्ठी/तत्पुरुष-प्रधानः (determinative)
सुमनःbeautiful-minded / pleasing
सुमनः:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसुमनस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषण (adjective)
हरम्Hara (Śiva)
हरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootहर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
आरुरोहmounted / ascended
आरुरोह:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-रुह् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); सर्वनाम (pronoun)
हृष्टात्माone whose soul was delighted
हृष्टात्मा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootहृष्ट + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); कर्मधारय-समास (descriptive)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negative particle)
भ्रान्तःconfused / bewildered
भ्रान्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootभ्रान्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; √भ्रम्)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); भूतकृदन्त (past participle)
अपिeven
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-अव्यय (particle: even/also)
महारणेin the great battle
महारणे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); कर्मधारय-समास

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

FAQs

The verse highlights steadiness (dhairya) and non-delusion amid turmoil—an inner clarity that Shaiva Siddhanta associates with Shiva’s grace, where the mind remains undisturbed even in intense outer circumstances.

Though the scene is martial, the teaching aligns with Saguna Shiva devotion: by holding Shiva in the heart (bhakti) one gains composure and right discernment, avoiding bhrānti (delusion) even when life becomes a “battle.”

A practical takeaway is japa of the Panchākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya” to stabilize the mind, supported by simple Shaiva disciplines like vibhūti (Tripuṇḍra) and Rudrākṣa as aids to remembrance and steadiness.