Previous Verse

Shloka 45

देवपराजयः — शङ्करशरणागमनं स्कन्दकालीयुद्धं च | Devas’ Defeat, Refuge in Śaṅkara, and the Battle of Skanda and Kālī

वाद्यभांडाश्च बहुशश्शतशो मधुवाहकाः । पुनः समुद्यताश्चासन् वीरा उभयतोऽखिलाः

vādyabhāṃḍāśca bahuśaśśataśo madhuvāhakāḥ | punaḥ samudyatāścāsan vīrā ubhayato'khilāḥ

Many musical instruments resounded, and hundreds upon hundreds of honey-bearers were present. Then again, on both sides, all the heroic warriors rose up, fully prepared for battle.

वाद्यभाण्डाःmusical instruments/implements
वाद्यभाण्डाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवाद्य-भाण्ड (प्रातिपदिक; वाद्य + भाण्ड)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (वाद्यानां भाण्डाः = musical instruments/implements)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपातः (conjunction)
बहुशःin many ways / repeatedly
बहुशः:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootबहुशस् (अव्यय)
Formअव्ययम्; क्रियाविशेषणम् (adverb)
शतशःby hundreds / in hundreds
शतशः:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootशतशस् (अव्यय)
Formअव्ययम्; क्रियाविशेषणम् (adverb)
मधुवाहकाःhoney-bearers (bees)
मधुवाहकाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमधु-वाहक (प्रातिपदिक; मधु + वाहक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (मधोः वाहकाः = honey-bearers)
पुनःagain
पुनः:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्ययम्; काल/पुनरावृत्त्यर्थक-क्रियाविशेषणम् (adverb: again)
समुद्यताःraised up / ready
समुद्यताः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootसम्-उद्-यत (कृदन्त; √यत् (धातु) + क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्तः भूतकर्मणि/भावे; पुंलिङ्गः, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचनम्; विशेषणम् (ready/raised)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपातः (conjunction)
आसन्were
आसन्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलङ्-लकारः (Imperfect/Past), प्रथमपुरुषः (3rd person), बहुवचनम्; परस्मैपदम्
वीराःheroes/warriors
वीराः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचनम्
उभयतःon both sides
उभयतः:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootउभयतः (अव्यय)
Formअव्ययम्; देश/दिक्-अर्थक-क्रियाविशेषणम् (adverb: on both sides)
अखिलाःall, entire
अखिलाः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootअखिल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचनम्; विशेषणम् (qualifying ‘vīrāḥ’)

Suta Goswami (narrating the Yuddhakhaṇḍa account to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

Offering: naivedya

FAQs

The verse depicts renewed readiness on both sides, symbolizing the recurring inner struggle where the seeker must repeatedly rise with steadiness and resolve, moving from agitation toward alignment with Pati (Shiva) through disciplined effort.

Though it is a battle-setting verse, the imagery of instruments and offerings (like honey) echoes devotional worship—external celebration and offering—while the warriors’ readiness mirrors the inner commitment required for steadfast Saguna Shiva worship centered on the Linga.

A practical takeaway is to renew daily sadhana with determination—begin with sound (mantra-japa, especially the Panchakshara “Om Namah Shivaya”) and follow with offering (naivedya) and focused meditation, treating each day as a fresh re-commitment.