Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

देवपराजयः — शङ्करशरणागमनं स्कन्दकालीयुद्धं च | Devas’ Defeat, Refuge in Śaṅkara, and the Battle of Skanda and Kālī

सन्नाहं सर्ववाहांश्च किरीटं मुकुटोज्ज्वलम् । वीरशब्दं चकारासौ जगर्ज च पुनः पुनः

sannāhaṃ sarvavāhāṃśca kirīṭaṃ mukuṭojjvalam | vīraśabdaṃ cakārāsau jagarja ca punaḥ punaḥ

He donned his armor and readied all his mounts; his crown shone brilliantly. Then, raising the cry of a hero, he roared again and again.

सन्नाहम्armor/armament
सन्नाहम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootसन्नाह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
सर्ववाहान्all mounts/vehicles
सर्ववाहान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootसर्व + वाह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), बहुवचन; तत्पुरुषः ‘सर्वे वाहाः’ (all mounts/vehicles)
and
:
समुच्चय (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
किरीटम्crown/diadem
किरीटम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootकिरीट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
मुकुटोज्ज्वलम्shining with a crown
मुकुटोज्ज्वलम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootमुकुट + उज्ज्वल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; तत्पुरुषः ‘मुकुटेन उज्ज्वलम्’ (shining with a crown); विशेषणम् (qualifying ‘किरीटम्’)
वीरशब्दम्a heroic shout
वीरशब्दम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootवीर + शब्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; तत्पुरुषः ‘वीरस्य शब्दः/वीर-शब्दः’
चकारmade/uttered
चकार:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
असौhe (that one)
असौ:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
जगर्जroared
जगर्ज:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootगर्ज् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
and
:
समुच्चय (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
पुनःagain
पुनः:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formकाल/आवृत्त्यर्थक अव्यय (adverb: again)
पुनःagain and again
पुनः:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formआवृत्त्यर्थक अव्यय (repetition for emphasis)

Suta Goswami (narrating the battle episode to the sages of Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

FAQs

The verse depicts outward battle-readiness—armor, mounts, and a heroic roar—symbolizing inner steadfastness (dhairya) and disciplined resolve. In Shaiva understanding, such strength is meaningful when aligned with dharma and ultimately subordinated to Pati (Lord Shiva), the supreme governor of power.

Though the scene is martial, it reflects Saguna Shiva’s world-play (līlā) where order is protected through righteous power. Devotion to the Linga trains the devotee to anchor courage and action in Shiva-consciousness rather than ego-driven aggression.

The practical takeaway is to “arm” oneself inwardly through japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) and steady breath before undertaking difficult duties, converting agitation into focused, dharmic effort.