Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

शङ्खचूडदूतागमनम् — The Arrival of Śaṅkhacūḍa’s Envoy

and Praise of Śiva

तवानयोर्विरोधे च गमनं निष्फलं भवेत् । समसंबंधिनां तद्वै रोचते नेश्वरस्य ते

tavānayorvirodhe ca gamanaṃ niṣphalaṃ bhavet | samasaṃbaṃdhināṃ tadvai rocate neśvarasya te

If you go while these two are in conflict, your going will be fruitless. Such a course may appeal to those who see only worldly ties as equal, but it does not befit you—the Lord.

तवof you/your
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
अनयोःof these two / in these two
अनयोः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/सप्तमी-विभक्ति, द्विवचन; सर्वनाम
विरोधेin the conflict
विरोधे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootविरोध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
गमनम्going
गमनम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगमन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
निष्फलम्fruitless
निष्फलम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिष्फल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (गमनम्)
भवेत्would be / may become
भवेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formविधिलिङ्-लकार (optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
समसंबंधिनाम्of those who are equal relations/connected alike
समसंबंधिनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootसम + संबंधिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; समास: समाः संबंधिनः येषाम् (उपपद-तत्पुरुष/कर्मधारय-भाव)
तत्that
तत्:
Karta (कर्ता) (रोचते इत्यस्य)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम (वाक्य-विषय/अनुवादक)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक अव्यय (particle of emphasis)
रोचतेis pleasing/seems right
रोचते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√रुच् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथम-पुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
ईश्वरस्यof the Lord
ईश्वरस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
तेyour/to you
ते:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम

A counselor/attendant addressing a supreme leader as Īśvara (contextually within Sūta’s narration in the Rudrasaṁhitā, Yuddhakhaṇḍa)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Īśāna

Role: teaching

S
Shiva

FAQs

The verse teaches that action undertaken amid unresolved opposition becomes niṣphala (spiritually and practically barren). From a Shaiva Siddhanta lens, right action must align with dharma and the Lord’s higher purpose, not be driven by reactive entanglement in conflict.

Worship of Saguna Shiva (as Īśvara) disciplines the devotee to act from steadiness and discernment. The verse reflects the principle that the Lord’s conduct is not governed by ordinary social equivalences; similarly, the devotee approaches the Liṅga with clarity, not in the turbulence of quarrel and partisanship.

A practical takeaway is to pause conflict-driven decisions and stabilize the mind with japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and a brief dhyāna on Shiva as Īśvara, then act only when intention is calm and dharmic.