Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

शिवलोकप्रवेशः

Entry into Śivaloka through successive gateways

साह्लादोभ्यन्तरं विष्णुर्जगाम मुदिताननः । नानारत्नपरिक्षिप्तं विलसंतं महोज्ज्वलम्

sāhlādobhyantaraṃ viṣṇurjagāma muditānanaḥ | nānāratnaparikṣiptaṃ vilasaṃtaṃ mahojjvalam

With his heart filled with delight, Lord Viṣṇu proceeded, his face radiant with joy, into that splendid inner chamber—shining with great brilliance and adorned all around with many kinds of jewels.

साह्लादjoyful, with delight
साह्लाद:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootस + आह्लाद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः (आह्लादेन सह = ‘joyful’), विशेषण (qualifying अभ्यन्तरम्)
अभ्यन्तरम्the interior, inner part
अभ्यन्तरम्:
Karma (कर्म/Object) (destination of ‘went’)
TypeNoun
Rootअभ्यन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
विष्णुःViṣṇu
विष्णुः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
जगामwent
जगाम:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमा-पुरुष (3rd person), एकवचन
मुदिताननःwith a joyful face
मुदिताननः:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootमुदित + आनन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः (मुदितम् आननं यस्य/मुदित-आननः), विशेषण (qualifying विष्णुः)
नानाvarious
नाना:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeIndeclinable
Rootनाना (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb/indeclinable used as adjective ‘various’)
रत्नपरिक्षिप्तम्strewn/surrounded with jewels
रत्नपरिक्षिप्तम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootरत्न + परि + क्षिप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) ‘परिक्षिप्त’; तृतीया-तत्पुरुषः (रत्नैः परिक्षिप्तम्), विशेषण (qualifying implied ‘स्थानम्/भवनम्’)
विलसन्तम्shining, resplendent
विलसन्तम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootविलस् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; शतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present participle) ‘shining’
महोज्ज्वलम्very brilliant
महोज्ज्वलम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootमहा + उज्ज्वल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः (महान् उज्ज्वलः), विशेषण

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

V
Vishnu

FAQs

The verse highlights an inner state (sāhlāda—joyful fullness) reflected outwardly as radiance; in Shaiva understanding, such purity and delight arise when the mind moves toward the divine presence and auspicious dharma, preparing one for grace and right action.

Though the verse mentions Viṣṇu, it sets the devotional mood of approaching a sacred, luminous space—mirroring how a devotee approaches Saguna Shiva in the shrine: with joy, reverence, and awareness of divine splendor that points beyond ornamentation to the Presence.

A practical takeaway is to cultivate sāhlāda (uplifted devotion) before worship—begin with mental purification, then japa of the Panchākṣarī “Om Namaḥ Śivāya,” and enter the shrine or meditation with a calm, joyful face and focused heart.