Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

शङ्खचूडकृततपः—ब्रह्मवरकवचप्राप्तिः / Śaṅkhacūḍa’s Austerity—Brahmā’s Boon and the Bestowal of the Kavaca

विद्याप्रभावज्ञानार्थं मया त्वं च परीक्षितः । कृत्वा कांतपरीक्षां वै वृणुयात्कामिनी वरम्

vidyāprabhāvajñānārthaṃ mayā tvaṃ ca parīkṣitaḥ | kṛtvā kāṃtaparīkṣāṃ vai vṛṇuyātkāminī varam

To ascertain the true power and efficacy of your knowledge, I have tested you. Having thus examined the worthiness of a beloved, a woman should indeed choose an excellent husband.

vidyā-prabhāva-jñāna-arthamfor understanding the power of knowledge
vidyā-prabhāva-jñāna-artham:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeNoun
Rootvidyā (प्रातिपदिक) + prabhāva (प्रातिपदिक) + jñāna (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine); षष्ठी/तत्पुरुष-समास (विद्यायाः प्रभावस्य ज्ञानार्थम् = for knowing the power of knowledge)
mayāby me
mayā:
Karta (कर्ता/Agent)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular), उत्तमपुरुष-सर्वनाम
tvamyou
tvam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular), मध्यमपुरुष-सर्वनाम
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक निपात (conjunction)
parīkṣitaḥ(you were) tested
parīkṣitaḥ:
Karma (कर्म/Object predicate)
TypeVerb
Rootpari-īkṣ (धातु) + kta (कृत्-प्रत्यय)
Formकृदन्त-भूतकर्मणि (past passive participle), ‘क्त’ (kta); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि भाव (having been tested)
kṛtvāhaving done
kṛtvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial action)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु) + tvā (क्त्वा)
Formअव्यय-भावे कृदन्त (gerund/absolutive), क्त्वा-प्रत्यय; पूर्वकालिक क्रिया (having done)
kānta-parīkṣāmthe test of the beloved
kānta-parīkṣām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootkānta (प्रातिपदिक) + parīkṣā (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular), स्त्रीलिङ्ग (Feminine); षष्ठी-तत्पुरुष (कान्तस्य परीक्षा = test of the beloved)
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
vṛṇuyātshould choose
vṛṇuyāt:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootvṛ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
kāminīthe desirous woman
kāminī:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootkāminī (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular), स्त्रीलिङ्ग (Feminine)
varama boon / a choice (bridegroom)
varam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootvara (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine)

Inferred: a senior authority figure/king or guardian addressing a prospective groom (narrated within Sūta Gosvāmin’s Shiva Purana discourse)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Sadāśiva

Sthala Purana: Not a jyotirliṅga setting; it is a narrative-ethical turn: an authority figure frames a ‘test’ (parīkṣā) to reveal the real efficacy of knowledge and to guide proper marital choice.

Significance: Teaches discernment (viveka) in dharma—especially in gṛhastha life—so that marriage supports, rather than undermines, dharmic and spiritual aims.

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

S
Shiva

FAQs

The verse upholds viveka (discernment): true worth is verified through examination, not appearances. In a Shaiva frame, knowledge must manifest as steadiness, integrity, and dharmic conduct—qualities that lead the soul (paśu) toward Shiva’s grace (pati-anugraha).

Though not directly about linga-ritual, it supports the Shaiva ethic that outer forms must be matched by inner fitness. Saguna Shiva worship emphasizes purity, truthfulness, and self-restraint; the ‘test’ here mirrors the principle that devotion should be proven through conduct aligned with dharma.

A practical takeaway is self-examination (ātma-parīkṣā) alongside daily Shiva-upāsanā: recite the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya” with a vow of truthfulness and restraint, letting conduct become the proof of one’s learning and devotion.