Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

जलंधरयुद्धे मायाप्रयोगः — Jalandhara’s Māyā in the Battle with Śiva

ततश्शिवो विस्मितमानसः पुनर्जगाम युद्धाय जलंधरं रुषा । स चापि दैत्यः पुनरागतं शिवं दृष्ट्वा शरोघैस्समवाकिरद्रणे

tataśśivo vismitamānasaḥ punarjagāma yuddhāya jalaṃdharaṃ ruṣā | sa cāpi daityaḥ punarāgataṃ śivaṃ dṛṣṭvā śaroghaissamavākiradraṇe

Then Śiva, his mind filled with astonishment, once again advanced in wrath to battle Jalandhara. And that demon too—seeing Śiva return—showered him in the battlefield with torrents of arrows.

tataḥthen, thereafter
tataḥ:
Kāla (Time/काल)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormKāla/krama-avyaya (temporal adverb/क्रमवाचक)
śivaḥŚiva
śivaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootśiva (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
vismita-mānasaḥwith astonished mind
vismita-mānasaḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootvismita (स्मि-धातु से क्त/प्रातिपदिक) + mānasa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; karmadhāraya “one whose mind is astonished”
punaragain
punar:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
FormKriyāviśeṣaṇa avyaya (adverb)
jagāmawent
jagāma:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
FormLiṭ-lakāra (Perfect/लिट्), Prathama-puruṣa, Ekavacana, Parasmaipada
yuddhāyafor battle
yuddhāya:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootyuddha (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga, Caturthī (Dative/चतुर्थी), Ekavacana; purpose dative
jalaṃdharamJalandhara
jalaṃdharam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootjalaṃdhara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
ruṣāwith anger
ruṣā:
Karaṇa (Manner/करण)
TypeNoun
Rootruṣ (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Tṛtīyā, Ekavacana; instrumental of manner
saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
caand
ca:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय)
apialso
api:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormNipāta (particle) “also/even”
daityaḥthe demon
daityaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdaitya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
punaragain
punar:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
FormAdverb (kriyāviśeṣaṇa)
āgatamreturned, come
āgatam:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootā-gam (धातु) + kta (क्त)
FormKṛdanta PPP, Puṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; qualifies śivam: “(Śiva) who had come/returned”
śivamŚiva
śivam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootśiva (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootdṛś (धातु) + ktvā (क्त्वा)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त अव्यय)
śara-oghaiḥwith showers of arrows
śara-oghaiḥ:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootśara (प्रातिपदिक) + ogha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā, Bahuvacana (Plural/बहुवचन); tatpuruṣa “masses of arrows”
samavākiratshowered, covered
samavākirat:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ava-kṛ (धातु)
FormLuṅ-lakāra (Aorist/लुङ्), Prathama-puruṣa, Ekavacana, Parasmaipada; causative nuance not expressed; meaning “showered/covered”
raṇein battle
raṇe:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootraṇa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Saptamī, Ekavacana

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Rudra

S
Shiva
J
Jalandhara

FAQs

It portrays the clash between Pati (Śiva, the supreme Lord) and the daityic ego that resists dharma. Śiva’s “astonishment” and “wrath” indicate divine responsiveness: the Lord acts to restrain adharmic force, reminding devotees that grace also appears as protective power.

The battle narrative highlights Saguna Śiva—God with attributes—who intervenes within time and history. For Liṅga worshippers, it reinforces that the same transcendent Śiva (worshipped as the Liṅga) also manifests as the active protector of devotees and cosmic order.

A practical takeaway is japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) to steady the mind when facing inner ‘arrow-showers’ of anger, fear, or pride; and maintaining Śiva-bhakti with vibhūti (Tripuṇḍra) and Rudrākṣa as reminders of surrender to Pati.