Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

राहोर्विमोचनानन्तरं जलन्धरस्य सैन्योद्योगः — Rahu’s Aftermath and Jalandhara’s Mobilization

सनत्कुमार उवाच । जलंधरस्तु तच्छ्रुत्वा कोपाकुलितविग्रहः । बभूव बलवान्सिन्धुपुत्रो दैत्येन्द्रसत्तमः

sanatkumāra uvāca | jalaṃdharastu tacchrutvā kopākulitavigrahaḥ | babhūva balavānsindhuputro daityendrasattamaḥ

Sanatkumāra said: Hearing those words, Jalandhara—the mighty son of the Ocean, the foremost among the lords of the Daityas—became inflamed with anger, and his whole bearing turned turbulent.

सनत्कुमारःSanatkumāra
सनत्कुमारः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसनत्कुमार (प्रातिपदिक; सनत्+कुमार)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
जलंधरःJalandhara
जलंधरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootजलंधर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
तुbut
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (contrastive particle)
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘that (speech/news)’
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) → श्रुत्वा (कृदन्त/क्त्वा)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव-कृदन्त (gerund), ‘having heard’
कोप-आकुलित-विग्रहःwhose body/form was agitated by anger
कोप-आकुलित-विग्रहः:
Karta-anvayi (कर्तृसम्बन्धी विशेषण)
TypeAdjective
Rootकोप (प्रातिपदिक) + आकुलित (आ+कुल् धातु, क्त) + विग्रह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषसमासः (कोपेन आकुलितः विग्रहः यस्य/कोपाकुलितः विग्रहः)
बभूवbecame
बभूव:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
बलवान्powerful
बलवान्:
Karta-anvayi (कर्तृसम्बन्धी विशेषण)
TypeAdjective
Rootबलवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणम् (जलंधरस्य)
सिन्धु-पुत्रःson of Sindhu
सिन्धु-पुत्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसिन्धु (प्रातिपदिक) + पुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (सिन्धोः पुत्रः)
दैत्य-इन्द्र-सत्तमःthe best of the demon-kings
दैत्य-इन्द्र-सत्तमः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक) + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तत्पुरुषः (दैत्यानाम् इन्द्रः; तेषां सत्तमः)

Sanatkumara

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Rudra

Sthala Purana: No Jyotirliṅga linkage; the verse dramatizes the tightening of pāśa (bondage) through kopa (anger) in the daitya-king, a classic Purāṇic trigger for adharma and war.

Significance: Moral-theological: anger is a binding pāśa that obscures discernment; recognizing it as bondage is preparatory to seeking Śiva’s anugraha.

S
Sanatkumara
J
Jalandhara
S
Sindhu (Ocean)

FAQs

The verse highlights how krodha (anger) instantly disturbs one’s inner state and becomes a doorway for adharma. In a Shaiva Siddhanta reading, such agitation veils the soul’s clarity and distances it from Shiva’s grace (anugraha), showing why mastery over passions is essential on the path to liberation.

Jalandhara’s anger contrasts with the steadiness cultivated in Saguna Shiva worship—especially Linga worship, which trains the devotee toward śānti (peace) and self-restraint. The narrative setting in the Yuddha Khanda frames conflict as arising from egoic turbulence, which devotion to Shiva is meant to purify.

A practical takeaway is to counter anger with japa of the Panchakshara mantra “Om Namaḥ Śivāya,” along with calm, regulated breath and remembrance of Shiva as the inner witness. If following Shiva Purana observances, applying Tripuṇḍra (bhasma) and maintaining a sattvic discipline supports mental steadiness.