Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

राहोर्विमोचनानन्तरं जलन्धरस्य सैन्योद्योगः — Rahu’s Aftermath and Jalandhara’s Mobilization

अस्माकं रक्षणार्थाय यत्पूर्वं गरुडध्वजः । नियोजितस्त्वया नाथ न क्षमस्सोऽद्य रक्षितुम्

asmākaṃ rakṣaṇārthāya yatpūrvaṃ garuḍadhvajaḥ | niyojitastvayā nātha na kṣamasso'dya rakṣitum

O Lord, he who bears the banner of Garuḍa—whom you formerly appointed for our protection—today is no longer capable of protecting us.

अस्माकम्of us; our
अस्माकम्:
सम्बन्ध (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, बहुवचन; सर्वनाम
रक्षणार्थायfor (our) protection
रक्षणार्थाय:
सम्प्रदान/प्रयोजन (सम्प्रदानम्/प्रयोजनम्)
TypeNoun
Rootरक्षण + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन; प्रयोजनार्थ (for the purpose); समासः—रक्षणस्य अर्थः (षष्ठी-तत्पुरुष)
यत्which; that
यत्:
कर्म/विषय (कर्म/विषयः)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्ध-सर्वनाम (‘that which’)
पूर्वम्formerly; earlier
पूर्वम्:
क्रियाविशेषण (क्रियाविशेषणम्)
TypeIndeclinable
Rootपूर्व (प्रातिपदिक)
Formकालवाचक-अव्यय (formerly/before)
गरुडध्वजःthe one whose banner is Garuḍa (Viṣṇu)
गरुडध्वजः:
कर्ता (कर्ता)
TypeNoun
Rootगरुड + ध्वज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः—गरुडः ध्वजः यस्य सः (Viṣṇu)
नियोजितःappointed; commissioned
नियोजितः:
कर्म/कर्ता (कर्म/कर्ता)
TypeVerb
Rootनि + युज् (धातु)
Formकृदन्त—क्त (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोगभावः (‘was appointed’)
त्वयाby you
त्वया:
कर्ता (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन; सर्वनाम
नाथO lord
नाथ:
सम्बोधन (सम्बोधनम्)
TypeNoun
Rootनाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
not
:
सम्बन्ध (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
क्षमःable; capable
क्षमः:
विशेषण (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootक्षम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम्
सःhe
सः:
कर्ता (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अद्यtoday; now
अद्य:
क्रियाविशेषण (क्रियाविशेषणम्)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (today/now)
रक्षितुम्to protect
रक्षितुम्:
कर्म (कर्म)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive/तुमुन्), ‘to protect’

A distressed deity/party seeking refuge (addressing Lord Shiva as Nātha)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahadeva

S
Shiva
V
Vishnu

FAQs

It highlights śaraṇāgati (taking refuge): when worldly or even delegated divine supports fail, the devotee turns to Pati—Lord Shiva—as the final ground of protection and grace.

By addressing Shiva as “Nātha,” the verse reflects devotion to Saguna Shiva as the accessible protector; Linga-worship similarly embodies approaching Shiva’s presence for shelter, purification, and divine intervention.

A practical takeaway is to perform śaraṇāgati with japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and prayer for protection, supported by Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa as reminders of Shiva-centered refuge.