Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

राहोर्विमोचनानन्तरं जलन्धरस्य सैन्योद्योगः — Rahu’s Aftermath and Jalandhara’s Mobilization

न जानासि कथं स्वामिन्देवापत्तिमिमां प्रभो । तस्मान्नो रक्षणार्थाय जहि सागरनन्दनम्

na jānāsi kathaṃ svāmindevāpattimimāṃ prabho | tasmānno rakṣaṇārthāya jahi sāgaranandanam

O Lord, our master—how can You not know of this calamity that has befallen the gods? Therefore, for our protection, strike down the son of the ocean.

not
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle modifying verb)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negative particle)
जानासिyou know
जानासि:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
कथम्how
कथम्:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्न-अव्यय (interrogative adverb)
स्वामिन्O master
स्वामिन्:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootस्वामिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
देव-आपत्तिम्the calamity of the gods
देव-आपत्तिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + आपत्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुष-समास (देवानाम् आपत्तिः)
इमाम्this
इमाम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (demonstrative)
प्रभोO Lord
प्रभो:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Sambandha (सम्बन्ध/discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootतस्मात् (तद्-प्रातिपदिक)
Formअव्यय-प्रयोग (conjunctive adverbial: ‘therefore/from that reason’)
नःfor us
नः:
Sampradana (सम्प्रदान/Dative beneficiary)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, चतुर्थी (4th/Dative) बहुवचन-प्रयोग (enclitic form ‘to/for us’)
रक्षण-अर्थायfor the purpose of protection
रक्षण-अर्थाय:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeNoun
Rootरक्षण (रक्ष्-धातु, ल्युट्; कृदन्त-प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; तत्पुरुष-समास (रक्षणस्य अर्थः)
जहिslay
जहि:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
सागर-नन्दनम्the son of the ocean
सागर-नन्दनम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक) + नन्दन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुष-समास (सागरस्य नन्दनः)

The Devas (gods), petitioning Lord Shiva in the battle context

Tattva Level: pati

Shiva Form: Rudra

Sthala Purana: The petition ‘jahi’ (slay) invokes Śiva’s role as the cosmic corrector who removes adharmic obstruction; it is not tied to a Jyotirliṅga locale but to the Jalandhara battle-cycle.

Significance: Frames Śiva as ultimate protector beyond deva-capacity; the devotee’s crisis is resolved not by worldly power but by the Lord’s decisive saṃhāra of the obstructing force.

Role: destructive

S
Shiva
D
Devas
S
Sāgara-nandana (ocean-born foe)

FAQs

The verse models śaraṇāgati (taking refuge): when cosmic order is threatened, even the gods turn to Pati—Lord Shiva—as the ultimate protector who removes obstacles to dharma and restores balance.

It reflects Saguna Shiva as the compassionate Lord who responds to devotees’ distress; in Linga-worship, the devotee similarly approaches Shiva as the accessible, protective presence who dispels भय (fear) and grants safety.

A practical takeaway is to pray in distress with Shiva-centered japa—especially the Panchakshara “Om Namaḥ Śivāya”—seeking rakṣā (protection) and inner steadiness while offering water/bilva to the Linga with a surrendering mind.