Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

राहोर्विमोचनानन्तरं जलन्धरस्य सैन्योद्योगः — Rahu’s Aftermath and Jalandhara’s Mobilization

देवा ऊचुः । देवदेव महादेव करुणाकर शंकर । नमस्तेस्तु महेशान पाहि नश्शरणागतान्

devā ūcuḥ | devadeva mahādeva karuṇākara śaṃkara | namastestu maheśāna pāhi naśśaraṇāgatān

The Devas said: “O God of gods, O Mahādeva, compassionate Śaṅkara—salutations to You, O Maheśāna. Protect us, who have come to You for refuge.”

देवाःthe gods
देवाः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; कर्ता
ऊचुःsaid
ऊचुः:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
देवदेवO God of gods
देवदेव:
Sambodhana (सम्बोधन/vocative)
TypeNoun
Rootदेव + देव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (8th/vocative), एकवचन; सम्बोधन
महादेवO Great God
महादेव:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा + देव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; सम्बोधन
करुणाकरO mine of compassion
करुणाकर:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकरुणा + कर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; सम्बोधन
शंकरO Śaṅkara
शंकर:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootशंकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; सम्बोधन
नमःsalutation
नमः:
Kriya (क्रियार्थ/elliptic: salutation)
TypeNoun
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; नमस्कारार्थक-प्रयोग (salutation formula)
तेto you
ते:
Sampradana (सम्प्रदान/dative)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी-विभक्ति (4th/dative), एकवचन; सम्प्रदान (recipient)
अस्तुmay it be
अस्तु:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/benedictive sense), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
महेशानO Maheśāna
महेशान:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहेशान (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; सम्बोधन
पाहिprotect
पाहि:
Kriya (क्रिया/command)
TypeVerb
Rootपा (धातु, रक्षणे)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
नःus
नः:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति (2nd/accusative), बहुवचन; कर्म
शरणागतान्those who have taken refuge
शरणागतान्:
Visheshya (विशेष्य of object)
TypeAdjective
Rootशरण + गत (प्रातिपदिक; गत = गम् धातोः क्त)
Formकृदन्ताधारित-समास; पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (of नः)

The Devas (gods)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: A direct śaraṇāgati-stuti to Mahādeva; while not tied to a Jyotirliṅga, its language is commonly used in kṣetra liturgies to invoke protection and grace.

Significance: Establishes the salvific posture: ‘śaraṇāgata’ (one who has taken refuge) seeking pālana (protection), aligning with Siddhānta’s emphasis on Śiva’s anugraha as decisive.

Mantra: devadeva mahādeva karuṇākara śaṃkara | namastestu maheśāna pāhi naśśaraṇāgatān

Type: stotra

Role: liberating

Offering: pushpa

S
Shiva

FAQs

It highlights śaraṇāgati—taking refuge in Śiva as Karuṇākara (the very source of compassion). In Shaiva thought, surrender to Pati (the Lord) is a direct means for grace and protection from fear and bondage.

The prayer addresses Saguna Śiva—Śaṅkara and Maheśāna—accessible through devotion, mantra, and Linga worship. The Linga functions as the compassionate, approachable form through which refuge and divine protection are sought.

A simple practice is heartfelt namaskāra and japa in the mood of surrender—especially the Panchākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”)—praying for Śiva’s protection while maintaining bhakti and humility.