Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

देवाः वैकुण्ठगमनम् तथा विष्णोः अवतारस्तुतिः | Devas Go to Vaikuṇṭha and Praise Viṣṇu’s Avatāras

दैत्यसंतापितामर्त्य दुःखादिध्वंसवज्रक । शेषतल्पशयायार्कचन्द्रनेत्राय ते नमः

daityasaṃtāpitāmartya duḥkhādidhvaṃsavajraka | śeṣatalpaśayāyārkacandranetrāya te namaḥ

Salutations to You—the thunderbolt that destroys the sorrow and afflictions of mortals tormented by demons; to You who repose upon the serpent-bed (Śeṣa), and whose eyes are the Sun and the Moon.

दैत्य-संतापित-अमर्त्यO (Lord) whose immortals are afflicted by the demons
दैत्य-संतापित-अमर्त्य:
सम्बोधन (आह्वान/Address)
TypeAdjective
Rootदैत्य (प्रातिपदिक) + संतापित (कृदन्त, √तप्/संतप् धातु) + अमर्त्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8/सम्बोधन), एकवचन; विशेषण-समासः (दैत्यैः संतापिताः अमर्त्याः यस्य)
दुःख-आदि-ध्वंस-वज्रकO thunderbolt-like destroyer of sorrows and the like
दुःख-आदि-ध्वंस-वज्रक:
सम्बोधन (आह्वान/Address)
TypeAdjective
Rootदुःख (प्रातिपदिक) + आदि (अव्यय/प्रातिपदिक) + ध्वंस (प्रातिपदिक) + वज्रक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन; विशेषण; ‘दुःखादीनां ध्वंसः’ इति तत्पुरुषः, तस्य ‘वज्रक’ (वज्रवत्/वज्रसदृश) उपपद-विशेषण
शेष-तल्प-शयायto the one who reclines on Śeṣa’s couch
शेष-तल्प-शयाय:
सम्प्रदान (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootशेष (प्रातिपदिक) + तल्प (प्रातिपदिक) + शय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4/सम्प्रदान), एकवचन; ‘शेषस्य तल्पे शयः’ इति तत्पुरुषः
अर्क-चन्द्र-नेत्रायto the one whose eyes are the sun and the moon
अर्क-चन्द्र-नेत्राय:
सम्प्रदान (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअर्क (प्रातिपदिक) + चन्द्र (प्रातिपदिक) + नेत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4), एकवचन; ‘अर्कश्च चन्द्रश्च (इव) नेत्रे यस्य’ इत्यर्थे समासः (रूढ्या तत्पुरुष-प्रयोगः)
तेof you / your
ते:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6/सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
नमःsalutation
नमः:
सम्बोधन-क्रिया (Salutation/नमस्कार)
TypeIndeclinable
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; नमः-प्रयोगः (salutation particle)

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Type: stotra

Offering: dipa

S
Shiva
S
Shesha

FAQs

The verse praises Shiva as the divine force that shatters the root of duḥkha (sorrow) and the sufferings caused by hostile forces—outer demonic powers and inner enemies like fear, anger, and delusion—granting refuge and spiritual steadiness on the path to liberation.

By describing Shiva with attributes—Sun-and-Moon eyes and the power to destroy suffering—the verse supports Saguna upāsanā. In Linga worship, devotees invoke this compassionate, protective aspect of Shiva while recognizing the Linga as the symbol of the transcendent (Nirguna) reality.

Use it as a protective namaskāra during japa of the Panchākṣarī (Om Namaḥ Śivāya), visualizing Shiva’s solar-lunar gaze removing afflictions; it can accompany Tripuṇḍra-bhasma application and a simple offering of water to the Shiva Linga.