Next Verse

Shloka 1

देवाः वैकुण्ठगमनम् तथा विष्णोः अवतारस्तुतिः | Devas Go to Vaikuṇṭha and Praise Viṣṇu’s Avatāras

सनत्कुमार उवाच । पुनर्दैत्यं समायांतं दृष्ट्वा देवास्सवासवाः । भयात्प्रकंपितास्सर्वे सहैवादुद्रुवुर्द्रुतम्

sanatkumāra uvāca | punardaityaṃ samāyāṃtaṃ dṛṣṭvā devāssavāsavāḥ | bhayātprakaṃpitāssarve sahaivādudruvurdrutam

Sanatkumāra said: Seeing the demon advance once again, the gods—together with Vāsava (Indra)—were all shaken with fear and immediately fled in haste.

sanat-kumāraḥSanatkumāra
sanat-kumāraḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootsanat (प्रातिपदिक) + kumāra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); समासः—कर्मधारयः (सनत् कुमारः)
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); परस्मैपद; √vac (to speak)
punaḥagain
punaḥ:
Kriya-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय)
daityamthe demon
daityam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootdaitya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
sam-āyāntamapproaching
sam-āyāntam:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootsam + ā + yā (धातु) → āyānt (कृदन्त/शतृ)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); उपसर्गः—सम्, आ
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु) → dṛṣṭvā (क्त्वा)
FormAbsolutive (क्त्वान्त/gerund), from √dṛś (to see)
devāḥthe gods
devāḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
sa-vāsavāḥtogether with Vāsava (Indra)
sa-vāsavāḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootsa (प्रातिपदिक) + vāsava (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); समासः—तत्पुरुषः (सह-समास/सहितार्थः: वासवेन सह)
bhayātfrom fear
bhayāt:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन)
prakaṃpitāḥtrembling
prakaṃpitāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootpra + kamp (धातु) → prakaṃpita (कृदन्त/क्त)
FormPast passive participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
sarveall
sarve:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
sahatogether
saha:
Sahārtha (सहार्थ/Accompaniment)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
FormPreposition-like indeclinable (सह-शब्दः), accompaniment marker
evaindeed
eva:
Nipāta (निपात/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormParticle (निपात), emphasis (अवधारण)
adudruvuḥran away
adudruvuḥ:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootdru (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन); परस्मैपद; √dru (to run)
drutamquickly
drutam:
Kriya-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootdruta (प्रातिपदिक)
FormAdverbial accusative used as indeclinable (क्रियाविशेषण-रूपेण)

Sanatkumara

Tattva Level: pashu

I
Indra
D
Devas
D
Daitya

FAQs

The verse highlights the fragility of mere celestial power: even devas tremble when confronted by overwhelming karma and conflict. In a Shaiva Siddhanta lens, true refuge is Pati (Shiva), not status—fear subsides when one turns from self-reliance to surrender and right worship.

The devas’ flight underscores the need for a concrete refuge in crisis. Saguna Shiva—worshiped as the Linga—functions as the accessible, grace-giving Lord who protects devotees and restores dharma when beings are shaken by fear and disorder.

As a practical takeaway, take refuge through japa of the Panchakshara mantra (Om Namaḥ Śivāya) and steady the mind with Tripuṇḍra (bhasma) remembrance; these are traditional Shaiva supports for fearlessness and inner composure during turmoil.