Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

त्रिपुरवर्णनम् (Tripura-varṇanam) — “Description of Tripura”

संस्थितास्ते महात्मानो निराधाराश्चतुर्दिशम् । हेमंते गिरिमाश्रित्य धैर्येण परमेण तु

saṃsthitāste mahātmāno nirādhārāścaturdiśam | hemaṃte girimāśritya dhairyeṇa parameṇa tu

Those great souls stood firm in all directions, without any support; and in the winter season, taking refuge on the mountain, they endured with supreme steadfastness.

संस्थिताःstationed/standing
संस्थिताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootसम्-स्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (having stood/being stationed)
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (they)
महात्मानःgreat-souled ones
महात्मानः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (great-souled persons)
निराधाराःunsupported
निराधाराः:
Karta-visheshana (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिराधार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; निः-उपसर्गयुक्त (without support)
चतुर्दिशम्in all four directions
चतुर्दिशम्:
Desha-adhikarana (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootचतुर् (प्रातिपदिक) + दिश् (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समासः; क्रियाविशेषणम् (in the four directions, all around)
हेमन्तेin winter
हेमन्ते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootहेमन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन (in winter)
गिरिम्a mountain
गिरिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन (mountain)
आश्रित्यhaving taken refuge in
आश्रित्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-श्रि (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभावः; पूर्वक्रिया (having resorted to/taken refuge in)
धैर्येणwith fortitude
धैर्येण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootधैर्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन (with steadfastness)
परमेणsupreme
परमेण:
Karana-visheshana (करण-विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (supreme)
तुindeed/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेष-अव्यय (particle: but/indeed)

Sūta Gosvāmin

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

FAQs

It highlights tapas grounded in inner reliance: the “great souls” remain steady without external supports, showing Shaiva endurance (dhairya) as a means to purify bonds (pāśa) and mature devotion toward Pati (Shiva).

By stressing refuge and steadiness, it implies that true shelter is Shiva as the abiding support (ādhāra). In Saguna worship—such as Linga-pūjā—the devotee learns unwavering focus even amid hardship, treating Shiva as the constant refuge.

A practical takeaway is disciplined japa and austerity: daily Panchākṣarī mantra-japa (Om Namaḥ Śivāya) with steady mind, optionally supported by bhasma (Tripuṇḍra) and rudrākṣa as aids to constancy during challenging conditions.