Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

नारदमोहवर्णनम् — Description of Nārada’s Delusion

एतादृशम्पुरं दृष्ट्वा मोहम्प्राप्तोऽथ नारदः । कौतुकी तन्नृपद्वारं जगाम मदनेधितः

etādṛśampuraṃ dṛṣṭvā mohamprāpto'tha nāradaḥ | kautukī tannṛpadvāraṃ jagāma madanedhitaḥ

Beholding such a wondrous city, Nārada fell into bewilderment; stirred by curiosity—and further inflamed by desire—he went to the king’s gate.

एतादृशम्such
एतादृशम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootएतादृश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
पुरम्city
पुरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + त्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive) = having seen
मोहम्bewilderment
मोहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
प्राप्तःattained (became)
प्राप्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्र+आप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त = having attained/obtained
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय, अनन्तरार्थक (then/thereupon)
नारदःNārada
नारदः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनारद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
कौतुकīcurious
कौतुकī:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकौतुकिन्/कौतुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; (इन्/ई-प्रत्ययान्त) = curious/eager
तत्of that (king)
तत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; (समासपूर्वपद)
नृपद्वारम्the king's gate
नृपद्वारम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनृप + द्वार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: नृपस्य द्वारम्
जगामwent
जगाम:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
मदनेधितःinflamed by desire
मदनेधितः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमदन + एधित (एध् धातु, क्त; कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तृतीया-तत्पुरुषभाव: मदनेन एधितः = inflamed by love/desire

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

N
Nārada
M
Madana (Kāma)

FAQs

It shows how even a great sage can be momentarily overtaken by moha when the mind turns outward; in Shaiva Siddhanta, such delusion is a movement of māyā that is overcome by turning back toward Pati (Śiva) through devotion and discernment.

The verse contrasts fascination with external splendor and the inward anchoring offered by Saguna Śiva worship—especially Linga-upāsanā—which gathers the mind, reduces kama-driven restlessness, and redirects attention toward Śiva as the liberating Lord.

A practical takeaway is to calm curiosity and desire with japa of the Pañcākṣarī mantra (Om Namaḥ Śivāya), supported by simple purity disciplines such as applying tripuṇḍra (bhasma) and maintaining steady breath and attention before making choices.