Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

नारदतपोवर्णनम्

Nārada’s Austerities Described

इति शंभूक्तितः कामो मिथ्यात्मगतिकस्तदा । नारदे स जगामाशु दिवमिन्द्रसमीपतः

iti śaṃbhūktitaḥ kāmo mithyātmagatikastadā | nārade sa jagāmāśu divamindrasamīpataḥ

Thus, by Śambhu’s utterance, Kāma—whose very course is illusory and self-deceptive—then quickly departed from Nārada and went to heaven, to the vicinity of Indra.

इतिthus
इति:
Discourse marker (निपात)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
शंभूक्तितःfrom Śambhu's utterance/words
शंभूक्तितः:
Hetu/Source (अपादान/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootशंभु (प्रातिपदिक) + उक्ति (प्रातिपदिक) + तस् (तद्धित/अव्यय)
Formअव्ययीभाव/तत्पुरुष-प्रायः; तसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb: 'from/according to the statement')
कामःKāma
कामः:
Karta/Subject (कर्ता)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
मिथ्या-आत्म-गतिकःwhose self-course was futile/false
मिथ्या-आत्म-गतिकः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमिथ्या (अव्यय/प्रातिपदिक) + आत्मन् (प्रातिपदिक) + गतिक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; समासः—बहुव्रीहिः (यस्य आत्मगति: मिथ्या सः)
तदाthen
तदा:
Kala/Time (काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
नारदेto/at Nārada (in Nārada's presence)
नारदे:
Adhikarana/Location (अधिकरण)
TypeNoun
Rootनारद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; अधिकरणे (locative)
सःhe
सः:
Karta/Subject (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; सर्वनाम
जगामwent
जगाम:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन, परस्मैपद
आशुquickly
आशु:
Kriyavisheshaṇa/Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
दिवम्to heaven
दिवम्:
Karma/Goal (कर्म/गन्तव्य)
TypeNoun
Rootदिव्/द्यौ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (द्यौः-शब्दस्य), द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; 'स्वर्गम्' अर्थे
इन्द्र-समीपतःnear Indra
इन्द्र-समीपतः:
Adhikarana/Location (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक) + समीप (प्रातिपदिक) + तस् (अव्यय)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival/locatival adverbial: 'near/from near'); समासः—तत्पुरुषः (इन्द्रस्य समीपः)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: Kāma’s ‘illusory course’ is emphasized as he departs toward Indra’s realm—often read as a warning that desire migrates to receptive domains when checked in a sanctified space.

Significance: Encourages vigilance: kāma is mithyā-gati—deceptive and shifting; devotees cultivate viveka and seek Śiva’s protection to keep the mind from wandering.

S
Shiva
K
Kama
N
Narada
I
Indra

FAQs

The verse frames Kāma (desire) as “mithyā”—a deceptive movement that cannot lead to liberation; Śiva’s word redirects the flow of events, implying that only Pati (Śiva) can truly guide beings beyond bondage.

It highlights the supremacy of Śiva’s śakti and command in the cosmic order; in Saguna worship (including Liṅga-upāsanā), the devotee seeks Śiva’s grace to master desire and transcend worldly impulses.

A practical takeaway is desire-discipline through japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and cultivating vairāgya, supported by Shaiva observances like bhasma (tripuṇḍra) and Rudrākṣa as aids to steadiness.