Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

कैलासगमनं कुबेरसख्यं च — Śiva’s Journey to Kailāsa and His Friendship with Kubera

क्व सा पर्वतदेशीया चन्द्रकांतिरिवाद्भुता । दीपकव्यग्रहस्ताग्रालंकृता शालभञ्जिका

kva sā parvatadeśīyā candrakāṃtirivādbhutā | dīpakavyagrahastāgrālaṃkṛtā śālabhañjikā

Where is that wondrous śālabhañjikā—born of the mountain-land—whose beauty is astonishing, like the radiance of the moonstone, and whose outstretched hands are adorned as though intent on holding a lamp?

क्वwhere
क्व:
सम्बन्ध/प्रश्न (interrogative locator)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb: where?)
साshe/that (woman)
सा:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
पर्वत-देशीयाfrom the mountain region
पर्वत-देशीया:
विशेषण (qualifier of सा)
TypeAdjective
Rootपर्वत (प्रातिपदिक) + देशीय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (adjective)
चन्द्र-कान्तिःmoonlight / moon’s radiance
चन्द्र-कान्तिः:
उपमान/उपमेय-सम्बन्ध (standard of comparison)
TypeNoun
Rootचन्द्र (प्रातिपदिक) + कान्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इवlike
इव:
उपमा-सूचक (comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (particle of comparison)
अद्भुताwonderful
अद्भुता:
विशेषण (qualifier)
TypeAdjective
Rootअद्भुत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (qualifier of सा)
दीपक-व्यग्र-हस्त-अग्र-अलंकृताadorned at the tip of her hand, busily holding a lamp
दीपक-व्यग्र-हस्त-अग्र-अलंकृता:
विशेषण (qualifier of शालभञ्जिका/सा)
TypeAdjective
Rootदीपक (प्रातिपदिक) + व्यग्र (प्रातिपदिक) + हस्त (प्रातिपदिक) + अग्र (प्रातिपदिक) + अलंकृत (कृदन्त-प्रातिपदिक; √अलंकृ)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle) ‘अलंकृता’ = adorned; समासेन विशेषणम्
शालभञ्जिकाa śālabhañjikā (decorative female figure/statue)
शालभञ्जिका:
कर्ता/विधेय (subject/predicate apposition to सा)
TypeNoun
Rootशालभञ्जिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Sūta Gosvāmi (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya, within the Rudra Saṃhitā creation-context)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Mahādeva

Offering: dipa

FAQs

It highlights the mind’s astonishment before created beauty, implying that even the most exquisite forms are objects within creation; the Shaiva Siddhānta lens encourages moving from fascination with form toward devotion to Pati (Śiva), the source and lord of all manifested splendour.

The verse contrasts crafted, captivating forms with the deeper sacred focus of Śaiva worship: in Saguna devotion one honors divine beauty, yet the Liṅga points beyond all ornamented appearances to Śiva as the inner reality—inviting the devotee to steady attention on the Lord rather than on merely aesthetic marvels.

A practical takeaway is pratyāhāra-like restraint: observe beauty without attachment, then redirect the mind to japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) or contemplation of the Liṅga as the stable center amid the changing wonders of creation.