Previous Verse

Shloka 34

कामविवाहवर्णनम् / Description of Kāma’s Marriage

इति रतिपतिरुच्चैर्मोहयुक्तो रतिं तां हृदुपरि जगृहे वै योगदर्शीव विद्याम् । रतिरपि पतिमग्र्यं प्राप्य सा चापि रेजे हरिमिव कमला वै पूर्णचन्द्रोपमास्या

iti ratipatiruccairmohayukto ratiṃ tāṃ hṛdupari jagṛhe vai yogadarśīva vidyām | ratirapi patimagryaṃ prāpya sā cāpi reje harimiva kamalā vai pūrṇacandropamāsyā

Thus the Lord of Desire (Kāma), overcome with infatuation, clasped that Rati to his heart, as a yogic seer embraces true knowledge. And Rati too—having attained her foremost husband—shone resplendently, like Lakṣmī beside Hari, her face lovely as the full moon.

इतिthus
इति:
सम्बन्ध (Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formइत्यादि-निपात (quotative/particle)
रतिपतिःRati’s lord (Kāma)
रतिपतिः:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootरतिपति (प्रातिपदिक; रति+पति)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
उच्चैःgreatly
उच्चैः:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootउच्चैः (अव्यय)
Formरीतिवाचक-अव्यय (adverb: ‘highly/loudly’)
मोहयुक्तःdelusion-possessed
मोहयुक्तः:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootमोहयुक्त (प्रातिपदिक; मोह+युक्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण रतिपतेः
रतिम्Rati
रतिम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootरति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
ताम्her/that
ताम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
हृद्of (his) heart
हृद्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootहृद् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (प्रायः), षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; ‘of the heart’
उपरिupon
उपरि:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeIndeclinable
Rootउपरि (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb/preposition: ‘upon/on’)
जगृहेtook/embraced
जगृहे:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
वैindeed
वै:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis)
योगदर्शीa yogic seer
योगदर्शी:
उपमान (Standard of comparison)
TypeNoun
Rootयोगदर्शिन् (प्रातिपदिक; योग+दर्शिन्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपमान (as comparator)
इवlike
इव:
सम्बन्ध (Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (comparative particle)
विद्याम्knowledge
विद्याम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootविद्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
रतिःRati
रतिः:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootरति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
अपिalso
अपि:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (also)
पतिम्husband
पतिम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
अग्र्यम्excellent, foremost
अग्र्यम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootअग्र्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण पतिम्
प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
पूर्वकाल-क्रिया (Prior action)
TypeVerb
Rootप्र+आप् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव
साshe
सा:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
and
:
सम्बन्ध (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अपिalso
अपि:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (also)
रेजेshone
रेजे:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootराज् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
हरिम्Hari (Viṣṇu)
हरिम्:
उपमान-सम्बन्ध (Compared-to)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; उपमेय-तुल्य (object of comparison)
इवlike
इव:
सम्बन्ध (Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (comparative particle)
कमलाKamalā (Lakṣmī)
कमला:
उपमान (Standard of comparison)
TypeNoun
Rootकमला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; उपमान (comparator)
वैindeed
वै:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis)
पूर्णचन्द्रोपमास्याhaving a face like the full moon
पूर्णचन्द्रोपमास्या:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootपूर्णचन्द्रोपमास्य (प्रातिपदिक; पूर्णचन्द्र+उपमा+आस्या)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः—‘पूर्णचन्द्रस्य उपमा यस्याः सा’ (she whose face is like the full moon); विशेषण रतेः

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

K
Kama (Ratipati)
R
Rati
L
Lakshmi (Kamala)
V
Vishnu (Hari)

FAQs

It contrasts moha-driven attachment (Kāma clutching Rati) with the yogin’s higher clinging to vidyā (liberating knowledge), implying that desire can imitate devotion but only knowledge and Shiva-oriented awareness lead beyond bondage.

By showing the charm and bondage of desire, the verse indirectly points the devotee toward Saguna Shiva worship (Linga-upāsanā) as a stabilizing focus that purifies the heart and redirects longing into bhakti rather than moha.

A practical takeaway is to replace grasping desire with yogic remembrance—japa of the Panchākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) and meditative fixation on Shiva’s form/Linga—cultivating vairāgya and clarity like “vidyā” held in the heart.