Shloka 33

रराज चेतयासार्द्धं भिन्नश्चारुवचः स्मरः । जीमूत इव संध्यायां सौदामन्या मनोज्ञया

rarāja cetayāsārddhaṃ bhinnaścāruvacaḥ smaraḥ | jīmūta iva saṃdhyāyāṃ saudāmanyā manojñayā

Kāma (Smara), sweet of speech, shone brilliantly along with his retinue, yet remained distinct from them. He was like a cloud at twilight, made delightful by a charming flash of lightning.

रराजshone
रराज:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootराज् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
चेतयाwith Cetanā
चेतया:
सह/करण (Sahakāraka/Instrument)
TypeNoun
Rootचेता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
सार्धम्together (with)
सार्धम्:
सह (Association)
TypeIndeclinable
Rootसार्धम् (अव्यय)
Formसहार्थक-अव्यय (adverb meaning ‘together with’)
भिन्नःdistinct/separated
भिन्नः:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootभिद् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण स्मरस्य
and
:
सम्बन्ध (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
चारुवचःsweet-spoken
चारुवचः:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootचारुवचस् (प्रातिपदिक; चारु+वचस्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण स्मरस्य
स्मरःSmara (Kāma)
स्मरः:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootस्मर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
जीमूतःa cloud
जीमूतः:
उपमान (Standard of comparison)
TypeNoun
Rootजीमूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
इवlike
इव:
सम्बन्ध (Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (comparative particle)
संध्यायाम्at twilight
संध्यायाम्:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeNoun
Rootसंध्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
सौदामन्याwith lightning
सौदामन्या:
सह/करण (Sahakāraka/Instrument)
TypeNoun
Rootसौदामनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
मनोज्ञयाcharming
मनोज्ञया:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootमनोज्ञ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; विशेषण सौदामन्याः

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages of Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

K
Kama (Smara)

FAQs

The verse poetically highlights the seductive brilliance of kāma (desire): attractive, sweet-speaking, and mind-delighting—yet ultimately a distinct force that can bind the soul. In Shaiva Siddhanta terms, it points to kāma as a pasha (bond) that must be recognized and mastered on the path to Shiva-realization.

By portraying desire’s enchanting power, the text implicitly contrasts it with steadiness in Saguna Shiva worship—Linga-upāsanā, mantra-japa, and devotion that purify the mind. Turning awareness from the ‘lightning’ of fleeting attraction to Shiva’s abiding presence is a central Shaiva devotional discipline.

A practical takeaway is sense-restraint supported by Shiva mantra-japa (especially the Pañcākṣarī, “Om Namaḥ Śivāya”) and steady meditation to prevent the mind from being carried away by alluring impressions.