Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

कामविवाहवर्णनम् / Description of Kāma’s Marriage

नीलनीरदसंकाशः केशपाशो मनोहरः । चमरीवाल भरवद्विभाति स्म स्मरप्रियः

nīlanīradasaṃkāśaḥ keśapāśo manoharaḥ | camarīvāla bharavadvibhāti sma smarapriyaḥ

His hair-tresses were enchanting, dark and lustrous like a blue rain-cloud. Adorned with a splendid yak-tail fan, he shone forth—one who was dear to Kāma (the god of love).

नील-नीरद-संकाशःresembling a dark-blue cloud
नील-नीरद-संकाशः:
विशेषण (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootनील (प्रातिपदिक) + नीरद (प्रातिपदिक) + संकाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; कर्मधारयः (nīlaḥ nīradaḥ iva saṃkāśaḥ)
केश-पाशःthe mass/tress of hair
केश-पाशः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootकेश (प्रातिपदिक) + पाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (keśānāṃ pāśaḥ)
मनोहरःcharming
मनोहरः:
विशेषण (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootमनोहर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; विशेषण
चमरी-वालःyak-tail (chamara) tuft
चमरी-वालः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootचमरी (प्रातिपदिक) + वाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (camarīyāḥ vālaḥ)
भरवत्as if heavy/abundant
भरवत्:
क्रियाविशेषण (Adverbial qualifier)
TypeAdjective
Rootभरवत् (प्रातिपदिक; वत्-प्रत्यय)
Formअव्ययवत् प्रयोगः/विशेषणम्; नपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनरूपम् (here used adverbially: ‘as if heavy/abundant’)
विभातिshines, appears splendid
विभाति:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Root√भा (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
स्मindeed/then (particle)
स्म:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootस्म (अव्यय)
Formअव्यय; भूतार्थ/स्मरणार्थ-निपातः (particle indicating past/indeed)
स्मर-प्रियःdear to Kāma (the god of love)
स्मर-प्रियः:
विशेषण (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootस्मर (प्रातिपदिक) + प्रिय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (smarasya priyaḥ)

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

K
Kama (Smara)

FAQs

The verse uses sacred aesthetics—cloud-dark, radiant hair and auspicious adornment—to draw the mind into dhyāna (contemplative vision). In Shaiva Siddhanta, such saguna (with attributes) description helps the bound soul (paśu) turn from restless desire toward devotion to Pati (Shiva), the Lord who ultimately transcends all attributes.

While the Linga signifies Shiva’s transcendent reality, verses like this support saguna-upāsanā—visualizing the compassionate, auspicious form to steady the heart in bhakti. The devotee may worship the Linga while inwardly contemplating Shiva’s divine presence and beauty, letting form lead the mind toward the formless.

A practical takeaway is dhyāna during japa: recite the Panchākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) and visualize Shiva’s serene, cloud-dark radiance, allowing desire (smara) to be purified into devotion. If performing pūjā, offer a symbolic fan (cāmara) or simply fan the lamp as an act of reverent service.