Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

दधीचाश्रमगमनम् — Viṣṇu’s Disguise and Dadhīca’s Fearlessness

Kṣu’s Request

क्षुवो दीनतरो भूत्वा गत्वा तत्र मुनीश्वरम् । दधीचमभिवाद्यैव प्रार्थयामास विक्लवः

kṣuvo dīnataro bhūtvā gatvā tatra munīśvaram | dadhīcamabhivādyaiva prārthayāmāsa viklavaḥ

Kṣuva, becoming even more distressed, went there to the lordly sage. Having bowed at once to Dadhīci, he began to implore him, shaken and anxious.

क्षुवःKṣuva
क्षुवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक्षुव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; proper name
दीनतरःmore miserable
दीनतरः:
Karta-anvaya (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootदीनतर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तर्अर्थक (comparative) विशेषणम्
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-भावकृदन्त (Gerund), ‘having become’
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-भावकृदन्त (Gerund), ‘having gone’
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (adverb of place/देशवाचक)
मुनीश्वरम्the lord of sages
मुनीश्वरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘मुनीनां ईश्वरः’ (genitive-tatpuruṣa)
दधीचम्Dadhīca
दधीचम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदधीच (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; proper name
अभिवाद्यhaving saluted
अभिवाद्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootअभि + वद् (धातु)
Formक्त्वा-तुल्य कृदन्त (Gerund) in -य form (ल्यप्); ‘having saluted’
एवindeed/just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (particle/emphasis)
प्रार्थयामासbegged/requested
प्रार्थयामास:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + अर्थय् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; periphrastic perfect style
विक्लवःdistressed
विक्लवः:
Karta-anvaya (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootविक्लव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (of क्षुवः)

Sūta Gosvāmi (narrating to the sages of Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

D
Dadhichi

FAQs

It highlights the Shaiva Siddhanta ethic of dainyabhāva (humble dependence): when one is troubled, one first bows with reverence and then prays sincerely, opening oneself to Shiva’s grace working through the realized sage.

Though the verse is about approaching a rishi, the same devotional posture applies to Saguna Shiva worship—pranama, surrender, and heartfelt petition before the Linga—recognizing Shiva as the compassionate Lord who responds through sacred persons and sacred rites.

The implied practice is respectful salutation (namaskāra) and prayerful surrender; as a Shaiva takeaway, one may offer prostration, recite the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya,” and seek guidance with a steady, humble mind.