Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

दधीचाश्रमगमनम् — Viṣṇu’s Disguise and Dadhīca’s Fearlessness

Kṣu’s Request

बिभेमीति सकृद्वक्तुमर्हसि त्वं नमस्तव । नियोगान्मम राजेन्द्र क्षुवात् प्रतिसहस्य च

bibhemīti sakṛdvaktumarhasi tvaṃ namastava | niyogānmama rājendra kṣuvāt pratisahasya ca

“You need only say once, ‘I am afraid’—I bow to you. O king of lords, it is because of my appointed duty, and also due to the sneeze and the laughter that arose.”

बिभेमिI fear
बिभेमि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभी (धातु)
Formलट्-लकार, उत्तम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
इतिthus
इति:
Vākyārtha-sūcaka (वाक्यार्थसूचक)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-अव्यय (quotative particle)
सकृत्once
सकृत्:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसकृत् (अव्यय)
Formकाल/आवृत्ति-अव्यय: ‘once/just once’
वक्तुम्to say
वक्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive): ‘to say/speak’
अर्हसिyou ought/are fit
अर्हसि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट्-लकार, मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन
नमःsalutation
नमः:
Sambodhana/Prayojana (सम्बोधन/प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formनिपात/अव्यय (salutatory particle), usually with चतुर्थी/षष्ठी
तवto you/your
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन
नियोगात्from (your) command/appointment
नियोगात्:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootनियोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘राज्ञाम् इन्द्रः’ = king of kings
क्षुवात्from sneezing
क्षुवात्:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeVerb
Rootक्षु (धातु)
Formक्त्वान्त/तुमुन्-सम्भाव्य; here best taken as पञ्चमी-एकवचन of verbal noun/derivative ‘क्षुव’ (sneeze) or from √क्षु ‘to sneeze’: ‘from sneezing’ (textual form uncertain)
प्रतिसहस्यof endurance/forbearance
प्रतिसहस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootप्रतिसह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; ‘of pratisaha’ (endurance/forbearance)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय

Sati (addressing Daksha)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga reference; the verse belongs to the interpersonal tension of the Dakṣa cycle, where worldly roles (niyoga) and reactive emotions veil dharma.

Significance: Didactic: even exalted beings may ‘perform’ fear or humility due to role/duty; pilgrims are cautioned to distinguish inner realization from outer social compulsion.

Shakti Form: Satī

Role: teaching

S
Sati
D
Daksha

FAQs

The verse highlights humility and truthful speech as dharmic virtues: admitting fear and offering respectful salutations counters ego, a key obstacle (pāśa) that binds the soul (paśu) away from the Lord (Pati) in Shaiva thought.

In the Sati–Daksha narrative, social pride and ritualism without reverence for Shiva become spiritually barren. The verse’s tone of surrender and acknowledgment supports Saguna Shiva-bhakti, the devotional posture that makes ritual meaningful.

A practical takeaway is cultivating namas (prostration) and inner humility while repeating the Panchakshara—“Om Namaḥ Śivāya”—so that external acts and involuntary reactions (like sneezing or laughter) do not disturb steadiness and reverence.