Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

दक्षस्य विष्णुं प्रति शरणागतिḥ — Dakṣa’s Appeal to Viṣṇu and the Teaching on Disrespect to Śiva

सप्तद्वीपान्विता पृथ्वी चचालाति भयाकुला । सशैलकानना तत्र चुक्षुभुस्सकलाब्धयः

saptadvīpānvitā pṛthvī cacālāti bhayākulā | saśailakānanā tatra cukṣubhussakalābdhayaḥ

Then the Earth—together with her seven continents—trembled in utter terror; and there, along with mountains and forests, all the oceans surged and churned in agitation.

सप्तद्वीप-अन्विताendowed with seven islands
सप्तद्वीप-अन्विता:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसप्त (संख्या-प्रातिपदिक) + द्वीप (प्रातिपदिक) + अन्वित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/प्रथमा), एकवचन; विशेषणम्—‘पृथ्वी’; तत्पुरुषः—सप्तद्वीपैः अन्विता (endowed with seven islands)
पृथ्वीthe earth
पृथ्वी:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपृथ्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/प्रथमा), एकवचन
चचालshook, trembled
चचाल:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootचल् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
अतिexceedingly, greatly
अति:
क्रियाविशेषण (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअति (अव्यय)
Formउपसर्ग/अव्यय (adverbial intensifier)
भय-आकुलाagitated with fear
भय-आकुला:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootभय (प्रातिपदिक) + आकुल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम्—‘पृथ्वी’; तत्पुरुषः—भयेन आकुला
स-शैल-काननाtogether with mountains and forests
स-शैल-कानना:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस (अव्यय/उपपद) + शैल (प्रातिपदिक) + कानन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम्—‘पृथ्वी’; उपपद-तत्पुरुषः—शैलैः काननैः च सह (with mountains and forests)
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
चुक्षुभुःwere agitated, churned
चुक्षुभुः:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootक्षुभ् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्
सकल-अब्धयःall the oceans
सकल-अब्धयः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसकल (प्रातिपदिक) + अब्धि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/प्रथमा), बहुवचन; कर्मधारयः—सकला एव अब्धयः

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Rudra

Sthala Purana: As Rudra’s corrective force approaches, the very earth with its sapta-dvīpas trembles and the oceans churn—cosmic sympathy with the impending dissolution of the adharmic yajña.

Significance: Encourages humility: even the stable earth (pṛthvī) shakes before Pati’s ordinance; the paśu should seek refuge (śaraṇāgati) rather than rely on worldly supports.

Cosmic Event: Pralaya-like portents: earth trembling and oceans churning (localized dissolution imagery)

E
Earth
O
oceans
M
mountains
F
forests

FAQs

The trembling Earth and churning oceans signify a cosmic disturbance when dharma is shaken; in Shaiva understanding, nature mirrors the gravity of events connected to Shiva’s śakti and the unfolding of divine justice.

Such omens emphasize the need to take refuge in Saguna Shiva—worshipped as the Linga—who remains the stable Pati (Lord) even when the visible world (pāśa-bound prakṛti) becomes turbulent.

In times of fear and instability, the practical takeaway is steady japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with Tripuṇḍra (bhasma) remembrance, cultivating inner steadiness while acknowledging Shiva as the supreme protector.