Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

उत्पातवर्णनम् / Description of Portents at Dakṣa’s Sacrifice

खरा वाता ववुस्तत्र पांशुवृष्टिसमन्विताः । शलभाश्च समुद्भूता विवर्तानिलकंपिताः

kharā vātā vavustatra pāṃśuvṛṣṭisamanvitāḥ | śalabhāśca samudbhūtā vivartānilakaṃpitāḥ

There, fierce winds began to blow, accompanied by a rain of dust. Swarms of locusts also arose, shaken and driven about by the whirling gusts.

खराःharsh/violent
खराः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootखर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (pl.)
वाताःwinds
वाताः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (pl.)
ववुःblew
ववुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√वा (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (pl.), परस्मैपद
तत्रthere
तत्र:
Deśa (देश)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
पांशुवृष्टिसमन्विताःaccompanied by a dust-shower
पांशुवृष्टिसमन्विताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपांशु-वृष्टि-समन्वित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (pl.); समासः तत्पुरुषः (पांशुवृष्ट्या समन्विताः)
शलभाःlocusts/grasshoppers
शलभाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशलभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (pl.)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
समुद्भूताःarisen/appeared
समुद्भूताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसमुद्भूत (√भू धातु; कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nom./1st), बहुवचन (pl.)
विवर्तानिलकंपिताःshaken by whirlwind-winds
विवर्तानिलकंपिताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootविवर्त-अनिल-कंपित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nom./1st), बहुवचन (pl.); समासः तत्पुरुषः (विवर्तानिलेन कंपिताः)

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Rudra

FAQs

The verse depicts outward turmoil—winds, dust, and swarming creatures—as a Purāṇic sign of inner and cosmic imbalance when dharma is disturbed; it points the devotee back to Pati (Śiva) as the only stable refuge beyond changing nature.

Such omens highlight the fragility of the manifest world (saguṇa prakṛti). Linga-worship centers the mind on Śiva as Pati—unchanging consciousness—so the devotee remains steady even when the guṇas in nature appear violent and chaotic.

A practical takeaway is to stabilize the mind with japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and, if following Shaiva ritual, apply Tripuṇḍra (bhasma) and maintain śiva-smaraṇa when facing fear, confusion, or sudden disturbance.