Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

व्योमवाणी-श्रवणं, गणानां शरणागमनं, सती-दाह-वृत्तान्तः — Hearing the Heavenly Voice; The Gaṇas Seek Refuge; Account of Satī’s Self-Immolation

ते वयं शरणं प्राप्तास्तव विश्वंभर प्रभो । निर्भयान् कुरु नस्तस्माद्दयमानभवाद्भयात्

te vayaṃ śaraṇaṃ prāptāstava viśvaṃbhara prabho | nirbhayān kuru nastasmāddayamānabhavādbhayāt

O Lord, Sustainer of the universe! We have come to You for refuge. Therefore, out of compassion, make us fearless—protect us from the fear that arises from the merciless one.

तेwe (those)
ते:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — ‘they/those’ (here: ‘we/these (people)’)
वयम्we
वयम्:
कर्ता (Kartā/Subject, apposition)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुषवाचक सर्वनाम, प्रथमा, बहुवचन — ‘we’
शरणम्refuge
शरणम्:
कर्म (Karma/Object with prāptāḥ)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — ‘refuge’
प्राप्ताःhave reached
प्राप्ताः:
क्रिया (Predicate/Verbal notion)
TypeVerb
Rootप्र+आप् (धातु) → प्राप्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past active participle in sense), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — ‘having attained/come to’
तवyour
तव:
सम्बन्ध (Genitive possessor)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन — ‘of you/your’
विश्वंभरO sustainer of the universe
विश्वंभर:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootविश्वंभर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन — ‘O sustainer of the universe’
प्रभोO Lord
प्रभो:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन — ‘O Lord’
निर्भयान्fearless
निर्भयान्:
कर्म (Karma/Object complement)
TypeAdjective
Rootनिर्भय (प्रातिपदिक: निर्+भय)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन — ‘fearless’ (object complement)
कुरुmake
कुरु:
क्रिया (Verb action)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन — ‘make/do’
नःus
नः:
सम्प्रदान (Sampradāna/Beneficiary)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-रूप (Genitive/Dative enclitic), बहुवचन — ‘of us/to us’ (here: ‘us’)
तस्मात्from that
तस्मात्:
अपादान (Apādāna/Source)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी, एकवचन — ‘from that’
दयमानभवात्from the compassionate being (source)
दयमानभवात्:
अपादान (Apādāna/Source)
TypeNoun
Rootदयमानभव (प्रातिपदिक: दयमान+भव)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन — Ablative ‘from the being/condition of (someone) showing compassion’ (contextual epithet of the source of fear)
भयात्from fear
भयात्:
अपादान (Apādāna/Source)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन — Ablative ‘from fear’

Devotees/supplicants addressing Lord Shiva (as Viśvambhara)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Significance: Śaraṇāgati (taking refuge) in Śiva as Viśvambhara is portrayed as the direct means to fearlessness—classically read in Siddhānta as pati’s anugraha loosening pāśa and calming karmic fear.

Mantra: ते वयं शरणं प्राप्तास्तव विश्वंभर प्रभो । निर्भयान् कुरु नस्तस्माद्दयमानभवाद्भयात्

Type: stotra

Role: liberating

Offering: pushpa

S
Shiva

FAQs

The verse expresses śaraṇāgati (taking refuge) in Shiva as Viśvambhara, teaching that fear is dissolved when the soul turns to Pati (the Lord) for protection and grace.

Addressing Shiva as the compassionate Lord highlights Saguna upāsanā—approaching Shiva with form and attributes (protector, world-sustainer). In Linga worship, the devotee similarly seeks abhaya and anugraha (grace) through surrender.

A practical takeaway is to pray for abhaya while repeating the Panchākṣarī mantra (“Om Namaḥ Śivāya”), offering bilva leaves or water to the Shiva-linga, and meditating on Shiva as the refuge who removes भय (fear).