Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

नभोवाणी-दक्ष-निन्दा तथा सती-माहात्म्य-प्रतिपादनम् / The Celestial Voice Rebukes Dakṣa and Proclaims Satī’s Greatness

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वाध्वरशालायामखिलायां सुसंस्थितान् । व्यरमत्सा नभोवाणी सर्वकल्याणकारिणी

brahmovāca | ityuktvādhvaraśālāyāmakhilāyāṃ susaṃsthitān | vyaramatsā nabhovāṇī sarvakalyāṇakāriṇī

Brahmā said: Having spoken thus, the heavenly voice—bestower of every auspicious good—fell silent, while all those assembled remained properly seated throughout the sacrificial hall.

brahmāBrahmā
brahmā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (वच् धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरणसूचक-अव्यय (quotative particle: thus)
uktvāhaving said
uktvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√vac (वच् धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund), ‘having said’
adhvara-śālāyāmin the sacrificial hall
adhvara-śālāyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootadhvara-śālā (प्रातिपदिक; अध्वर + शाला)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (adhvarasya śālā)
akhilāyāmin the entire (hall)
akhilāyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootakhilā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; विशेषण (to śālāyām)
su-saṃsthitānwell-seated/firmly stationed (ones)
su-saṃsthitān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsu-saṃsthita (प्रातिपदिक; सु + संस्थित)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle) विशेषण
vyaramatceased/stopped
vyaramat:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√ram (रम् धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद; उपसर्ग: वि
she/that (voice)
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
nabho-vāṇīthe heavenly voice
nabho-vāṇī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnabhas-vāṇī (प्रातिपदिक; नभस् + वाणी)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (nabhasaḥ vāṇī)
sarva-kalyāṇa-kāriṇībringing all auspiciousness
sarva-kalyāṇa-kāriṇī:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsarva-kalyāṇa-kāriṇī (प्रातिपदिक; सर्व + कल्याण + कारिणी)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष (कर्मधारय/तत्पुरुष-प्रकृति: ‘सर्वं कल्याणं करोति’) विशेषण (to nabho-vāṇī)

Brahmā

Tattva Level: pasha

Sthala Purana: The ‘nabhovāṇī’ (voice from the sky) functions as a revelatory interruption: it discloses impending consequences, then withdraws—mirroring concealment (tirodhāna) before the manifest upheaval.

Significance: Highlights the Purāṇic pedagogy: divine warning is grace-adjacent, but its cessation tests the assembly’s discernment (viveka) amid māyā’s pageantry of ritual.

B
Brahma

FAQs

The verse highlights that divine revelation (nabhovāṇī) brings auspiciousness and then withdraws into silence, implying that seekers must internalize the instruction with steadiness and receptivity—an essential Shaiva attitude of śravaṇa (listening), manana (reflection), and inner alignment toward Pati (Śiva).

A ‘voice from the sky’ functions as saguna guidance—Śiva’s grace operating through manifest signs. In Shaiva practice, such outer संकेत (indications) ultimately direct attention to stable worship and contemplation of Śiva—often centered on the Liṅga as a concrete support for devotion and discipline.

Maintain ritual order and inner stillness after receiving sacred instruction: sit steadily, observe silence, and continue worship with focused mind—optionally supporting this with japa of the Panchākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and calm breath-awareness to ‘hold’ the auspicious teaching.