Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

दाक्षयज्ञप्रस्थान-प्रश्नः

Satī Inquires about the Departure for Dakṣa’s Sacrifice

परालयं गतोपींद्रो लघुर्भवति तद्विधः । का कथा च परेषां वै रीढा यात्रा हि तद्विधा

parālayaṃ gatopīṃdro laghurbhavati tadvidhaḥ | kā kathā ca pareṣāṃ vai rīḍhā yātrā hi tadvidhā

Even Indra, having gone to the place of pralaya (cosmic dissolution), becomes insignificant in that state. What then can be said of other beings? Truly, their course and wandering journey are of the same kind—uncertain and ever subject to dissolution.

para-ālayamto another’s abode
para-ālayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpara (प्रातिपदिक) + ālaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘other’s abode/another place’
gataḥhaving gone
gataḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
Formक्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्तरि प्रयोगे ‘having gone’
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसम्भावना/अपि-निपात (particle: even/also)
indraḥIndra
indraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootindra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
laghuḥlight/insignificant
laghuḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootlaghu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषणम् (indraḥ)
bhavatibecomes
bhavati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
tad-vidhaḥsuch (of that sort)
tad-vidhaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + vidha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘of that kind/such’
what? (what then)
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; प्रश्न-सर्वनाम
kathātalk/mention
kathā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkathā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (and)
pareṣāmof others
pareṣām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
vaiindeed
vai:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
rīḍhāruined/spoiled (lit. gnawed away)
rīḍhā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootrīḍhā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषणम् (yātrā)
yātrājourney/undertaking
yātrā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyātrā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
hifor/indeed
hi:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (causal/emphatic particle)
tad-vidhāsuch (of that sort)
tad-vidhā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + vidhā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषणम् (yātrā) ‘of that kind’

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Sthala Purana: General cosmological reflection: even Indra is reduced to insignificance when confronted with pralaya; the verse universalizes impermanence to undercut pride—an implicit critique of Dakṣa’s and the devas’ self-importance.

Significance: Cultivates vairāgya: pilgrimage is meaningful when it turns the mind from transient status (even Indra’s) toward the imperishable Pati (Śiva).

Cosmic Event: pralaya

I
Indra

FAQs

It teaches vairagya: even the highest worldly sovereignty (Indra-hood) becomes trivial at pralaya, so the seeker should turn to Shiva (Pati) for the imperishable state beyond change.

By highlighting the fragility of all created ranks, it directs devotion toward Shiva as the stable refuge; Linga worship symbolizes the eternal Pati who remains when all transient forms dissolve.

Cultivate daily remembrance of Shiva through japa of the Panchakshara ("Om Namaḥ Śivāya") with a spirit of detachment, reflecting that all status and possessions are temporary.