Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

दिव्य-भवन-छत्र-निर्माणः तथा देवसमाह्वानम्

Divine Pavilion and Canopy; Summoning the Gods

दर्शनं ते यदि प्राप्तं सर्वथा कुशलं मम । भविष्यति न संदेहो मातस्ते कृपया सति

darśanaṃ te yadi prāptaṃ sarvathā kuśalaṃ mama | bhaviṣyati na saṃdeho mātaste kṛpayā sati

If I have been blessed with your sight, then my well-being is assured in every way. There is no doubt of it, O Mother—so long as your compassion is present.

दर्शनम्sight; meeting
दर्शनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; object/subject of condition
तेof you; your
ते:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), एकवचन; enclitic
यदिif
यदि:
Condition marker (शर्त)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तबोधक अव्यय (conditional particle)
प्राप्तम्has been obtained
प्राप्तम्:
Predicate (विधेय)
TypeVerb
Root√आप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; agrees with दर्शनम्; with implied 'अस्ति'
सर्वथाin every way
सर्वथा:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वथा (अव्यय)
Formरीतिवाचक अव्यय (adverb: in every way)
कुशलम्well-being
कुशलम्:
Viśeṣya/Predicate (विधेय)
TypeNoun
Rootकुशल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; predicate noun for मम (my well-being)
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), एकवचन
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
संदेहःdoubt
संदेहः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसंदेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; with न = 'no doubt'
मातःO mother
मातः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), एकवचन; 'of you'
कृपयाby (your) grace
कृपया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकृपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
सतिwhen it exists; being present
सति:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootसत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute): 'when/while (grace) is present'

Sati (addressing her mother)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umāpati

S
Sati

FAQs

The verse teaches that auspiciousness arises from darśana (a sanctifying encounter) and from kṛpā (grace). In a Shaiva Siddhanta sense, grace removes inner obstacles (pāśa) and steadies the devotee’s welfare and confidence.

It highlights the core bhakti principle behind Saguna worship: receiving darśana—of the Deity, the liṅga, or a revered embodiment of the Divine—invokes grace and brings śānti and well-being. The emphasis is not mere seeing, but a grace-filled encounter.

Seek darśana with devotion and humility: visit a Śiva temple or liṅga shrine, offer reverent salutations, and repeat the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) while cultivating gratitude for kṛpā (grace).