Shloka 37

सीताप्राप्तिवरो देवि भविष्यति न संशयः । तं हत्वा दुःखदं पापं राक्षसं त्वदनुग्रहात्

sītāprāptivaro devi bhaviṣyati na saṃśayaḥ | taṃ hatvā duḥkhadaṃ pāpaṃ rākṣasaṃ tvadanugrahāt

O Goddess, the boon of attaining Sītā will surely come to pass—there is no doubt. By your grace, having slain that sinful rākṣasa who causes suffering, (this will be accomplished).

सीता-प्राप्ति-वरःthe boon of obtaining Sītā
सीता-प्राप्ति-वरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक) + प्राप्ति (प्रातिपदिक) + वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुष: 'Sītā-obtaining boon' (boon of obtaining Sītā)
देविO goddess
देवि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
no
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; refers to राक्षसम्
हत्वाhaving slain
हत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√हन् (धातु) + त्वा (क्त्वा)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive): 'having killed'
दुःखदम्sorrow-giving
दुःखदम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुःख (प्रातिपदिक) + द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् of राक्षसम्; तत्पुरुष: 'giver of sorrow'
पापम्sinful
पापम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् of राक्षसम्
राक्षसम्the demon
राक्षसम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
त्वत्-अनुग्रहात्due to your grace
त्वत्-अनुग्रहात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + अनुग्रह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th case/Ablative), एकवचन; तत्पुरुष: 'from your favor/grace'

Goddess Satī (addressing Devī/Śakti in prayerful assurance within the Satīkhaṇḍa narrative)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Type: stotra

Shakti Form: Durgā

Role: liberating

S
Sita
R
Rakshasa
D
Devi
S
Shakti

FAQs

It emphasizes anugraha (divine grace) as the decisive power that removes pāpa (sin) and duḥkha (suffering), ensuring the fruition of a righteous outcome—an idea consistent with Shaiva Siddhanta where grace is essential for liberation and right fulfillment.

Though the verse is narrative, it reflects the Siddhantic principle that Saguna worship—approaching Śiva along with Śakti through devotion—invokes grace that destroys inner and outer obstacles, just as the rākṣasa symbolizes obstructive forces against dharma.

A practical takeaway is grace-oriented bhakti: daily japa of the Pañcākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya” with Tripuṇḍra (bhasma) and sincere prayer for removal of duḥkha and pāpa, aligning one’s intent with dharma.