Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

दिव्य-भवन-छत्र-निर्माणः तथा देवसमाह्वानम्

Divine Pavilion and Canopy; Summoning the Gods

भविष्यंति हरे ये तेऽवतारा भुवि रक्षकाः । मद्भक्तास्तान् ध्रुवं द्रक्ष्ये प्रीतानथ निजाद्वरात

bhaviṣyaṃti hare ye te'vatārā bhuvi rakṣakāḥ | madbhaktāstān dhruvaṃ drakṣye prītānatha nijādvarāta

O Hari, those future incarnations of yours who will become protectors upon the earth—if they are devoted to Me, I shall surely behold them with delight and, by My own grace, grant them the supreme boon.

भविष्यन्तिwill be
भविष्यन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलृट्-लकार (simple future), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन — Future, 3rd pl; परस्मैपद
हरेO Hari
हरे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8 विभक्ति), एकवचन — Masculine, Vocative, Singular
येwho (those who)
ये:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1 विभक्ति), बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural (relative pronoun)
तेthey / those
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1 विभक्ति), बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural (correlative pronoun)
अवताराःincarnations
अवताराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअवतार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1 विभक्ति), बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural
भुविon earth
भुवि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7 विभक्ति), एकवचन — Feminine, Locative, Singular
रक्षकाःprotectors
रक्षकाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरक्षक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1 विभक्ति), बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural
मत्-भक्ताःmy devotees
मत्-भक्ताः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमत् (अस्मद्-षष्ठी-रूप) + भक्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1 विभक्ति), बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural; समासः: मम भक्ताः (षष्ठी-तत्पुरुष)
तान्them
तान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2 विभक्ति), बहुवचन — Masculine, Accusative, Plural
ध्रुवम्surely
ध्रुवम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootध्रुव (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणवत् नपुंसक-द्वितीया-एकवचन (adverbial accusative: certainly)
द्रक्ष्येI will see
द्रक्ष्ये:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु)
Formलृट्-लकार (simple future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन — Future, 1st sg; परस्मैपद
प्रीतान्pleased
प्रीतान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootप्रीत (कृदन्त-प्रातिपदिक; √प्री (धातु))
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, द्वितीया (2 विभक्ति), बहुवचन — Masculine, Accusative, Plural; विशेषण (qualifier of तान्)
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (particle: then/and now)
निजात्from (my) own
निजात्:
Apadana (अपादान)
TypeAdjective
Rootनिज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5 विभक्ति), एकवचन — Ablative, Singular; ‘from one’s own’
वरात्boon
वरात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5 विभक्ति), एकवचन — Masculine, Ablative, Singular

Lord Shiva

Tattva Level: pati

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga origin; it articulates Śiva’s favorable regard for Viṣṇu’s future avatāras insofar as they are Śiva-bhaktas—linking avatāra-dharma to Śiva-bhakti and Śiva’s boon-granting grace.

Significance: Teaches that devotion to Śiva draws Śiva’s direct anugraha even upon world-protecting avatāras; motivates pilgrims and householders to integrate Śiva-bhakti with dharma-rakṣaṇa.

Role: liberating

S
Shiva
V
Vishnu (Hari)

FAQs

The verse highlights Shiva’s anugraha (grace): even world-protecting incarnations succeed fully when grounded in Shiva-bhakti, because Shiva, as Pati, bestows the decisive boon that ripens dharma and liberation.

It affirms Saguna Shiva as the accessible Lord who responds to devotion—Linga worship is a primary Shaiva mode of expressing that devotion, through which Shiva becomes ‘pleased’ and grants blessings for protection of the world and spiritual uplift.

The practical takeaway is Shiva-bhakti supported by japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) and regular Linga-puja (optionally with Tripuṇḍra bhasma and Rudrākṣa), seeking Shiva’s grace for righteous action and inner purification.