Previous Verse
Next Verse

Shloka 55

घनागमवर्णनम् / Description of the Monsoon’s Onset

Satī’s Address to Śiva

सिद्धांगनागणयुतमगम्यं चैव पक्षिभिः । अगमच्छिखरं रम्यं सरसीवनराजितम्

siddhāṃganāgaṇayutamagamyaṃ caiva pakṣibhiḥ | agamacchikharaṃ ramyaṃ sarasīvanarājitam

She reached a lovely mountain-peak, graced by lakes and flourishing groves—attended by hosts of Siddha maidens, and so exalted that even birds could not easily approach it.

सिद्ध-अंगना-गण-युतम्accompanied by groups of Siddha maidens
सिद्ध-अंगना-गण-युतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसिद्ध (प्रातिपदिक) + अंगना (प्रातिपदिक) + गण (प्रातिपदिक) + युत (कृदन्त-प्रातिपदिक; युज् धातोः क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन — neuter accusative singular; बहुपद-तत्पुरुष: ‘सिद्धानां अंगनागणैः युतम्’ (endocentric)
अगम्यम्inaccessible
अगम्यम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ + गम् (धातु) → अगम्य (कृदन्त-प्रातिपदिक; यत्)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन — neuter accusative singular; यत्-प्रत्ययान्त: ‘not to be reached’
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय — conjunction
एवindeed/only
एव:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय — emphatic particle
पक्षिभिःby/for birds
पक्षिभिः:
Sahakaraka (साधन/सह)
TypeNoun
Rootपक्षिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd case), बहुवचन — masculine instrumental plural
अगमत्went/reached
अगमत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन — imperfect, active, 3rd person singular
शिखरम्peak
शिखरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशिखर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन — neuter accusative singular
रम्यम्beautiful
रम्यम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरम्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन — neuter accusative singular; विशेषण of ‘शिखरम्’
सरसी-वन-राजितम्adorned with lakes and forests
सरसी-वन-राजितम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसरसी (प्रातिपदिक) + वन (प्रातिपदिक) + राजित (कृदन्त-प्रातिपदिक; राज् धातोः क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन — neuter accusative singular; तत्पुरुष: ‘सरसीवनैः राजितम्’ (adorned by lakes and forests)

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Sadashiva

Jyotirlinga: Kedāranātha

Sthala Purana: The described summit—beautiful, lake-and-grove adorned, and ‘inaccessible even to birds’—matches the Purāṇic trope of Himalayan sanctuaries where Śiva’s presence stabilizes the kṣetra; Kedāra’s high-altitude remoteness echoes this inaccessibility motif.

Significance: Emphasizes kṣetra-mahātmyam: the sanctity of remote, elevated places that demand effort and purity; reaching such a peak symbolizes crossing pāśa (bondage) through disciplined approach.

Shakti Form: Satī

Role: nurturing

S
Sati
S
Siddhas

FAQs

The verse highlights a sanctified, elevated realm: the peak adorned with lakes and forests symbolizes inner purity and uplifted consciousness, while the presence of Siddha beings indicates proximity to refined spiritual attainment aligned with devotion to Shiva.

In Shaiva narration, sacred landscapes often function as outer mirrors of inner sanctity where Saguna Shiva worship becomes concentrated; such exalted places support steadiness of mind, making devotion and contemplation of Shiva (often through the Linga) more natural and one-pointed.

The implied practice is tīrtha-bhāvanā and dhyāna: approaching a pure setting (externally or mentally), cultivating sattva, and meditating on Shiva with mantra-japa—especially the Panchāksharī “Om Namaḥ Śivāya”—to rise toward Siddha-like steadiness.