Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

घनागमवर्णनम् / Description of the Monsoon’s Onset

Satī’s Address to Śiva

मंदारस्तन पीलूनां शब्देन हृषिता मुहुः । केकायंते प्रतिवने सततं पृष्ठसूचकम्

maṃdārastana pīlūnāṃ śabdena hṛṣitā muhuḥ | kekāyaṃte prativane satataṃ pṛṣṭhasūcakam

Delighted again and again by the calls of the mandāra-stana and pīlū birds, the peacocks in every grove cried out without cease, as though ever pointing to what lay behind—hinting at what was yet to come.

मन्दार-स्तन-पीलूनाम्of the pīlu trees with mandāra-like breasts (clusters)
मन्दार-स्तन-पीलूनाम्:
सम्बन्ध (Sambandha)
TypeNoun
Rootमन्दार (प्रातिपदिक) + स्तन (प्रातिपदिक) + पीलु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुषः (मन्दार-स्तन-सदृशाः पीलवः/पीलवृक्षाः इति व्याख्येयम्)
शब्देनby the sound
शब्देन:
करण (Karaṇa)
TypeNoun
Rootशब्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
हृषिताdelighted
हृषिता:
कर्ता-विशेषण (Karta-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootहृषित (प्रातिपदिक; कृदन्त-भाव)
Formकृदन्त, क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle from हृष्), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (implicit subject: some feminine entity e.g., दिशः/वनदेवता)
मुहुःrepeatedly
मुहुः:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa)
TypeIndeclinable
Rootमुहुः (अव्यय)
Formअव्यय, पुनरावृत्तिवाचक/कालवाचक (again and again)
केकायन्तेthey cry/cackle
केकायन्ते:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootकेकाय् (धातु; केकायति)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
प्रति-वनेin every forest
प्रति-वने:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय) + वन (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; अव्ययवत् प्रयोगः, अर्थः ‘प्रत्येकं वने’ (in each forest)
सततम्constantly
सततम्:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa)
TypeIndeclinable
Rootसततम् (अव्यय)
Formअव्यय, नित्यत्ववाचक (constantly)
पृष्ठ-सूचकम्indicating the back (hinting from behind)
पृष्ठ-सूचकम्:
कर्म/क्रियाविशेषण (Karma/Kriyā-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootपृष्ठ (प्रातिपदिक) + सूचक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय/तत्पुरुष-प्रयोगः (पृष्ठं सूचयति इति) क्रियाविशेषणवत्/विशेषणम्

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Nature-omens and heightened sensory description around Himālaya; serves as narrative foreshadowing rather than site-māhātmya.

Significance: Encourages ‘nimitta-vicāra’ (reading omens) as a Purāṇic narrative device; for devotees, it underscores that prakṛti mirrors inner states before major karmic turns.

Shakti Form: Satī

Role: teaching

S
Shiva
S
Sati
P
Parvati

FAQs

The verse uses auspicious natural sounds—birds and peacocks—to signal a sacred, divinely guided atmosphere. In Shaiva understanding, nature reflects the presence of Pati (Śiva) and hints at the unfolding of karmic and divine events, encouraging attentive, devotional awareness.

Though it does not mention the Liṅga directly, it frames the world as responsive to Śiva’s saguna līlā—where the Lord’s manifest presence is mirrored by auspicious signs. Such imagery supports temple and Liṅga worship by presenting creation as a field that resonates with Śiva’s grace and intention.

A practical takeaway is mindful japa and contemplation: observe auspiciousness without distraction, and steady the mind on Śiva through the Pañcākṣarī (‘Om Namaḥ Śivāya’) while cultivating reverence for sacred spaces (vana/ārāma) as supportive environments for bhakti.