Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

कामप्रादुर्भावः — The Manifestation/Arising of Kāma

कंबुग्रीवो मीनकेतुः प्रांशुर्मकरवाहनः । पंचपुष्पायुधो वेगी पुष्पकोदंडमंडितः

kaṃbugrīvo mīnaketuḥ prāṃśurmakaravāhanaḥ | paṃcapuṣpāyudho vegī puṣpakodaṃḍamaṃḍitaḥ

He had a conch-like neck; his banner bore the fish-emblem; he was tall, and his vehicle was the makara. Armed with five flower-arrows, swift in movement, he was adorned with a floral bow—thus was Kāma, the god of desire, described.

कम्बु-ग्रीवःconch-necked
कम्बु-ग्रीवः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootकम्बु (प्रातिपदिक) + ग्रीवा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—कर्मधारयः (कम्बुवत् ग्रीवा यस्य)
मीन-केतुः(he) whose emblem is a fish
मीन-केतुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमीन (प्रातिपदिक) + केतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (मीनः केतुः यस्य)
प्रांशुःtall, lofty
प्रांशुः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रांशु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मकर-वाहनःone whose mount is a makara
मकर-वाहनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमकर (प्रातिपदिक) + वाहन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (मकरः वाहनम् यस्य)
पञ्च-पुष्प-आयुधःhaving five flower-weapons
पञ्च-पुष्प-आयुधः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपञ्च (संख्या/प्रातिपदिक) + पुष्प (प्रातिपदिक) + आयुध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—द्विगु (पञ्च पुष्पाणि आयुधानि यस्य)
वेगीswift
वेगी:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवेगिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; इन्-प्रत्ययान्त
पुष्पक-उदण्ड-मण्डितःadorned with a flower-bow (staff-like bow)
पुष्पक-उदण्ड-मण्डितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपुष्पक (प्रातिपदिक) + उदण्ड (प्रातिपदिक) + मण्डित (कृदन्त; √मण्ड् धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (पुष्पक-उदण्डेन मण्डितः)

Sūta Gosvāmī (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya in the Rudra Saṃhitā frame)

Tattva Level: pasha

K
Kama (Kamadeva)

FAQs

The verse paints Kāma as attractive and swift, symbolizing the mind’s quick movement toward sense-objects. In a Śaiva Siddhānta reading, it highlights a key bondage (pāśa)—desire—that must be purified and transcended through devotion to Pati (Śiva) for liberation.

By contrasting Kāma’s flower-weaponed allure with Śiva’s steadfastness, the narrative supports Linga/Saguṇa-Śiva worship as a stabilizing refuge: devotion (bhakti) and disciplined contemplation redirect the mind from sensory enchantment to the auspicious form and presence of Śiva.

A practical takeaway is japa of the Pañcākṣarī mantra (Om Namaḥ Śivāya) with breath-awareness to steady the mind when desire surges; applying tripuṇḍra (bhasma) and maintaining sattvic discipline are supportive Śaiva practices for inner restraint.