Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

नन्दाव्रत-समाप्तिः तथा शङ्करस्य प्रत्यक्ष-दर्शनम्

Completion of the Nandā-vrata and Śiva’s Direct Appearance

पुत्रस्नेहात्कार्यवशादथ वा लोककारक । ममाश्रमं समायातो हृष्टस्य तव दर्शनात्

putrasnehātkāryavaśādatha vā lokakāraka | mamāśramaṃ samāyāto hṛṣṭasya tava darśanāt

O benefactor of the worlds, whether out of affection for your son or compelled by some task, you have come to my hermitage; and at the sight of you I am filled with joy.

पुत्र-स्नेहात्from affection for (your) son
पुत्र-स्नेहात्:
हेतु/अपादान (Cause/Ablative)
TypeNoun
Rootपुत्र + स्नेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; हेतौ अपादान (ablative of cause: from/owing to affection for son)
कार्य-वशात्due to necessity of a task
कार्य-वशात्:
हेतु/अपादान (Cause/Ablative)
TypeNoun
Rootकार्य + वश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; हेतौ (due to being under the compulsion of a task)
अथor else
अथ:
सम्बन्ध/प्रकरणसूचक (Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्प/अनुक्रम (then/or)
वाor
वा:
विकल्प (Alternative)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle: or)
लोक-कारकO benefactor of the world
लोक-कारक:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative)
TypeNoun
Rootलोक + कारक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; ‘लोकस्य कारकः’ (maker/benefactor of the world)
ममmy
मम:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन
आश्रमम्hermitage
आश्रमम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
समायातः(you) have come
समायातः:
क्रिया/कर्ता-विशेषण (Predicate/subject descriptor)
TypeVerb
Rootसम् + आ + या (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्तरि प्रयोग (having come/arrived)
हृष्टस्यof (me) delighted
हृष्टस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeAdjective
Rootहृष्ट (प्रातिपदिक; क्त from हृष्)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; ‘हृष्टः’ इत्यस्य सम्बन्ध (of one who is delighted)
तवyour
तव:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन
दर्शनात्from seeing (you)
दर्शनात्:
हेतु/अपादान (Cause/Ablative)
TypeNoun
Rootदर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; हेतौ अपादान (ablative of cause: from seeing)

An ashrama-dwelling sage addressing a revered visitor (contextually inferred within Sati-khaṇḍa narration by Sūta Gosvāmin).

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

FAQs

It highlights the sanctifying power of darśana (holy meeting): the devotee’s joy arises simply by seeing the revered being, teaching that grace and auspiciousness flow through sincere reverence, humility, and dharmic intention.

The verse reflects Saguna-oriented devotion—meeting, seeing, and honoring the divine or divine-like presence. In Linga worship, the same principle applies: approaching Shiva with bhakti and right purpose makes the act of darśana itself spiritually transformative.

Practice darśana-bhāva: begin worship by mentally welcoming Shiva, then offer a simple salutation while repeating the Pañcākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya,” cultivating inner joy and humility before any outer ritual.